English    Türkçe    فارسی   

5
3638-3662

  • If the inward “state” is not to be told, (yet) I will tell thee the outward “state” in a word or two,
  • حال باطن گر نمی‌آید بگفت  ** حال ظاهر گویمت در طاق وجفت 
  • (Namely), that by grace of the Beloved the bitternesses of death were made sweeter than sugar-cane to the soul.
  • که ز لطف یار تلخیهای مات  ** گشت بر جان خوشتر از شکرنبات 
  • If the dust from that sugar-cane should enter the sea, all the bitterness of the sea would become sweet. 3640
  • زان نبات ار گرد در دریا رود  ** تلخی دریا همه شیرین شود 
  • Even so a hundred thousand “states” came (hither) and went back to the Unseen, O trusted one.
  • صدهزار احوال آمد هم‌چنین  ** باز سوی غیب رفتند ای امین 
  • Each day’s “state” is not like (that of) the day before: (they are passing) as a  rive that hath no obstacle in its course.
  • حال هر روزی بدی مانند نی  ** هم‌چو جو اندر روش کش بند نی 
  • Each day’s joy is of a different kind, each day’s thought makes a different impression.
  • شادی هر روز از نوعی دگر  ** فکرت هر روز را دیگر اثر 
  • Comparison of the human body to a guest-house and of the diverse thoughts to the diverse guests. The gnostic, acquiescing in those thoughts of sorrow or joy, resembles a hospitable person who treats strangers with kindness., like Khalíl (Abraham); for Khalíl’s door was always open to receive his guest with honour— infidel and true believer and trusty and treacherous alike; and he would show a cheerful face to all his guests.
  • تمثیل تن آدمی به مهمان‌خانه و اندیشه‌های مختلف به مهمانان مختلف عارف در رضا بدان اندیشه‌های غم و شادی چون شخص مهمان‌دوست غریب‌نواز خلیل‌وار کی در خلیل باکرام ضیف پیوسته باز بود بر کافر و مومن و امین و خاین و با همه مهمانان روی تازه داشتی 
  • This body, O youth, is a guest house: every morning a new guest comes running (into it).
  • هست مهمان‌خانه این تن ای جوان  ** هر صباحی ضیف نو آید دوان 
  • Beware, do not say, “This (guest) is a burden to me,” for presently he will fly back into non-existence. 3645
  • هین مگو کین مانند اندر گردنم  ** که هم اکنون باز پرد در عدم 
  • Whatsoever comes into thy heart from the invisible world is they guest: entertain it well!
  • هرچه آید از جهان غیب‌وش  ** در دلت ضیفست او را دار خوش 
  • Story of the guest concerning whom the wife of the master of the house said, “The rain has set in, and our guest is left on our hands.”
  • حکایت آن مهمان کی زن خداوند خانه گفت کی باران فرو گرفت و مهمان در گردن ما ماند 
  • A guest came to a certain man at a late hour: he (the master of the house) made him (at home) like a collar on the neck.
  • آن یکی را بیگهان آمد قنق  ** ساخت او را هم‌چو طوق اندر عنق 
  • He brought trays of food and showed him every courtesy; on that night there was a feast in their parish.
  • خوان کشید او را کرامتها نمود  ** آن شب اندر کوی ایشان سور بود 
  • The man spoke secretly to his wife, saying, “To-night, mistress, make two beds.”
  • مرد زن را گفت پنهانی سخن  ** که امشب ای خاتون دو جامه خواب کن 
  • Lay our bed towards the door, and lay a bed on the other side for the guest.” 3650
  • پستر ما را بگستر سوی در  ** بهر مهمان گستر آن سوی دگر 
  • The wife replied, “I will do (this) service, I shall be glad (to do it). To hear is to obey, O light of mine eyes!”
  • گفت زن خدمت کنم شادی کنم  ** سمع و طاعه ای دو چشم روشنم 
  • The wife laid both the beds and (then) went off to the circumcision feast and stayed there (a long time).
  • هر دو پستر گسترید و رفت زن  ** سوی ختنه‌سور کرد آنجا وطن 
  • The worthy guest and her husband remained (in the house): the host set before him a dessert of fruit and wine.
  • ماند مهمان عزیز و شوهرش  ** نقل بنهادند از خشک و ترش 
  • Both the excellent men related (to each other) their good and bad experiences (and sat) chatting till midnight.
  • در سمر گفتند هر دو منتجب  ** سرگذشت نیک و بد تا نیم شب 
  • Afterwards the guest, being sleepy and tired of talking, went to the bed that was on the opposite side to the door. 3655
  • بعد از آن مهمان ز خواب و از سمر  ** شد در آن پستر که بد آن سوی در 
  • From (a feeling of) shame (delicacy) the husband did not tell him anything or say, “My dear friend, your bed is on this side;
  • شوهر از خجلت بدو چیزی نگفت  ** که ترا این سوست ای جان جای خفت 
  • I have had the bed for you to sleep in laid over there, most noble sir.”
  • که برای خواب تو ای بوالکرم  ** پستر آن سوی دگر افکنده‌ام 
  • (So) the arrangement which he had made with his wife was altered, and the guest lay down on the other side (of the room).
  • آن قراری که به زن او داده بود  ** گشت مبدل و آن طرف مهمان غنود 
  • During the night it began to rain violently in that place, (and continued so long) that they were astonished at the thickness of the clouds.
  • آن شب آنجا سخت باران در گرفت  ** کز غلیظی ابرشان آمد شگفت 
  • (When) the wife came (home), she thought her husband was sleeping towards the door, and the uncle on the other side. 3660
  • زن بیامد بر گمان آنک شو  ** سوی در خفتست و آن سو آن عمو 
  • The wife immediately undressed and went to bed and kissed the guest fondly several times.
  • رفت عریان در لحاف آن دم عروس  ** داد مهمان را به رغبت چند بوس 
  • “O worthy man,” said she, “I was afraid (of this), and now that very thing has happened, that very thing has happened, that very thing!
  • گفت می‌ترسیدم ای مرد کلان  ** خود همان آمد همان آمد همان