English    Türkçe    فارسی   

5
3686-3710

  • Good and ill fortune become guests in thy heart: like the star (planet), they go from house to house.
  • سعد و نحس اندر دلت مهمان شود  ** چون ستاره خانه خانه می‌رود 
  • At the time when it (the auspicious or inauspicious star) is residing in thy mansion, adapt thyself to it and be agreeable, like its ascendant,
  • آن زمان که او مقیم برج تست  ** باش هم‌چون طالعش شیرین و چست 
  • So that, when it rejoins the Moon, it may speak gratefully of thee to the Lord of the heart.
  • تا که با مه چون شود او متصل  ** شکر گوید از تو با سلطان دل 
  • Job, the (prophet who was) patient and well-pleased (with God), showed sweetness to God's guest during seven years (spent) in tribulation,
  • هفت سال ایوب با صبر و رضا  ** در بلا خوش بود با ضیف خدا 
  • To the end that when the stern-visaged tribulation should turn back (on its way to God), it might give thanks to him in God's presence in a hundred fashions, 3690
  • تا چو وا گردد بلای سخت‌رو  ** پیش حق گوید به صدگون شکر او 
  • Saying, “From love (of Thee) Job never for one moment looked sourly on me, the killer of that which is loved.”
  • کز محبت با من محبوب کش  ** رو نکرد ایوب یک لحظه ترش 
  • From his loyalty and his shame before God's knowledge, he (Job) was like milk and honey (in his behaviour) towards tribulation.
  • از وفا و خجلت علم خدا  ** بود چون شیر و عسل او با بلا 
  • (Whenever) the thought (of sorrow) comes into thy breast anew, go to meet it with smiles and laughter,
  • فکر در سینه در آید نو به نو  ** خند خندان پیش او تو باز رو 
  • Saying, “O my Creator, preserve me from its evil: do not deprive me, (but) let me partake, of its good!
  • که اعذنی خالقی من شره  ** لا تحرمنی انل من بره 
  • O my Lord, prompt me to give thanks for that which I see (receive): do not let me feel any subsequent regret, if it (the benefit received) shall pass away.” 3695
  • رب اوزعنی لشکر ما اری  ** لا تعقب حسرة لی ان مضی 
  • Pay watchful regard to the sour-looking thought: deem that sour one to be sweet as sugar.
  • آن ضمیر رو ترش را پاس‌دار  ** آن ترش را چون شکر شیرین شمار 
  • If the cloud apparently has a sour face, (yet) the cloud is the bringer-on of the rose-garden and the destroyer of the nitrous (barren) soil.
  • ابر را گر هست ظاهر رو ترش  ** گلشن آرنده‌ست ابر و شوره‌کش 
  • Know that the thought of sorrow is like the cloud: do not look so sourly on the sour!
  • فکر غم را تو مثال ابر دان  ** با ترش تو رو ترش کم کن چنان 
  • It may be that the pearl (of thy desire) is in its hand: endeavour that it may depart from thee well-pleased.
  • بوک آن گوهر به دست او بود  ** جهد کن تا از تو او راضی رود 
  • And if the pearl be not (in its hand) and it be not rich, (yet) thou wilt increase (strengthen) thy sweet habit. 3700
  • ور نباشد گوهر و نبود غنی  ** عادت شیرین خود افزون کنی 
  • Thy habit will profit thee on another occasion: some day thy need will suddenly be fulfilled.
  • جای دیگر سود دارد عادتت  ** ناگهان روزی بر آید حاجتت 
  • The thought that hinders thee from joy comes by the command and wise purpose of the Maker.
  • فکرتی کز شادیت مانع شود  ** آن به امر و حکمت صانع شود 
  • O youth, do not call it worthless: it may be a (happy) star and endowed with imperial fortune.
  • تو مخوان دو چار دانگش ای جوان  ** بوک نجمی باشد و صاحب‌قران 
  • Do not say it is a branch: take it to be the root, in order that thou mayst always be master of thy object of desire;
  • تو مگو فرعیست او را اصل گیر  ** تا بوی پیوسته بر مقصود چیر 
  • For if thou take it to be (merely) a branch (derivative) and pernicious, thine eye will be waiting to see the root. 3705
  • ور تو آن را فرع گیری و مضر  ** چشم تو در اصل باشد منتظر 
  • Waiting to see is poison to (spiritual) perception: by that method thou wilt remain perpetually in death.
  • زهر آمد انتظارش اندر چشش  ** دایما در مرگ باشی زان روش 
  • Recognise it as the root, clasp it to thy bosom, and be for ever delivered from the death of waiting to see.
  • اصل دان آن را بگیرش در کنار  ** بازره دایم ز مرگ انتظار 
  • How the Sultan (Mahmud) showed favour to Ayáz.
  • نواختن سلطان ایاز را 
  • “O Ayáz, who art full of humbleness and sincere in all thy ways, thy sincerity is mightier than sea and mountain.
  • ای ایاز پر نیاز صدق‌کیش  ** صدق تو از بحر و از کوهست بیش 
  • For thee there is no stumbling in the hour of lust, so that thy reason, which resembles a mountain (in solidity), should go (hither and thither) like a straw;
  • نه به وقت شهوتت باشد عثار  ** که رود عقل چو کوهت کاه‌وار 
  • Nor in the hour of anger and vengeance do thy powers of long-suffering fail to hold  fast and firm.” 3710
  • نه به وقت خشم و کینه صبرهات  ** سست گردد در قرار و در ثبات