English    Türkçe    فارسی   

5
4162-4186

  • Thou hast caused the prayer to flow forth from me like water: do thou accordingly give it reality and let it be granted.
  • هم دعا از من روان کردی چو آب  ** هم نباتش بخش و دارش مستجاب 
  • Thou wert the bringer (inspirer) of the prayer in the beginning: be thou accordingly the hope for its acceptance in the end,
  • هم تو بودی اول آرنده‌ی دعا  ** هم تو باش آخر اجابت را رجا 
  • In order that I may boast that the King of the world pardoned the sinners for his slave's sake.
  • تا زنم من لاف کان شاه جهان  ** بهر بنده عفو کرد از مجرمان 
  • (Formerly) I was a pain, entirely self-satisfied: the King made me the remedy for every sufferer from pain. 4165
  • درد بودم سر به سر من خودپسند  ** کرد شاهم داروی هر دردمند 
  • (Formerly) I was a Hell filled with woe and bale: the hand of his grace made me a Kawthar.
  • دوزخی بودم پر از شور و شری  ** کرد دست فضل اویم کوثری 
  • Whomsoever Hell has consumed in vengeance, I cause him to grow anew from his body.”
  • هر که را سوزید دوزخ در قود  ** من برویانم دگر بار از جسد 
  • What is the work of (that) Kawthar by which every one that has been burned (in Hell) is made to grow and becomes redintegrated?
  • کار کوثر چیست که هر سوخته  ** گردد از وی نابت و اندوخته 
  • Drop by drop it proclaims its bounty, saying, “I restore that which Hell has consumed.”
  • قطره قطره او منادی کرم  ** کانچ دوزخ سوخت من باز آورم 
  • Hell is like the cold of autumn; Kawthar is like the spring, O rose-garden. 4170
  • هست دوزخ هم‌چو سرمای خزان  ** هست کوثر چون بهار ای گلستان 
  • Hell is like death and the earth of the grave; Kawthar resembles the blast of the trumpet (of Resurrection).
  • هست دوزخ هم‌چو مرگ و خاک گور  ** هست کوثر بر مثال نفخ صور 
  • O ye whose bodies are consumed by Hell, the kindness (of God) is leading you towards Kawthar.
  • ای ز دوزخ سوخته اجسامتان  ** سوی کوثر می‌کشد اکرامتان 
  • Since Thy mercy, O Self-subsistent Living One, said, “I created the creatures that they might profit by Me,”
  • چون خلقت الخلق کی یربح علی  ** لطف تو فرمود ای قیوم حی 
  • (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
  • لالان اربح علیهم جود تست  ** که شود زو جمله ناقصها درست 
  • Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy. 4175
  • عفو کن زین بندگان تن‌پرست  ** عفو از دریای عفو اولیترست 
  • Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
  • عفو خلقان هم‌چو جو و هم‌چو سیل  ** هم بدان دریای خود تازند خیل 
  • Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
  • عفوها هر شب ازین دل‌پاره‌ها  ** چون کبوتر سوی تو آید شها 
  • At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.
  • بازشان وقت سحر پران کنی  ** تا به شب محبوس این ابدان کنی 
  • Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.
  • پر زنان بار دگر در وقت شام  ** می‌پرند از عشق آن ایوان و بام 
  • In order that they may snap the thread that unites them with the body, they come before Thee, for by Thee they are endowed with fortune— 4180
  • تا که از تن تار وصلت بسکلند  ** پیش تو آیند کز تو مقبلند 
  • Flapping their wings, secure from falling back headlong, (soaring) in the (spiritual) air and saying, “Verily unto Him we are returning.”
  • پر زنان آمن ز رجع سرنگون  ** در هوا که انا الیه راجعون 
  • From that Bounty comes the call, “Come! After that returning (unto Me) desire and anxiety are no more.
  • بانگ می‌آید تعالوا زان کرم  ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم 
  • As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
  • بس غریبیها کشیدیت از جهان  ** قدر من دانسته باشید ای مهان 
  • Hark now, stretch your legs beneath the shade of this tree of Mine in the intoxication of delight,
  • زیر سایه‌ی این درختم مست ناز  ** هین بیندازید پاها را دراز 
  • (Stretch) your legs, (which are) fatigued by (travel on) the Way of Religion, resting for ever on the bosoms and hands of the houris, 4185
  • پایهای پر عنا از راه دین  ** بر کنار و دست حوران خالدین 
  • (While) the houris amorously and fondly say, ‘These Súfís have returned from their travels.
  • حوریان گشته مغمز مهربان  ** کز سفر باز آمدند این صوفیان