English    Türkçe    فارسی   

5
426-450

  • Whoever went into the fire and sparks was emerging from the midst of the water;
  • هر که در آتش همی رفت و شرر  ** از میان آب بر می‌کرد سر 
  • Whoever went from the middle towards the water, he was at once found to be in the fire;
  • هر که سوی آب می‌رفت از میان  ** او در آتش یافت می‌شد در زمان 
  • Whoever went towards the right (hand) and the limpid water would put forth his head from the fire on the left;
  • هر که سوی راست شد و آب زلال  ** سر ز آتش بر زد از سوی شمال 
  • And he who went towards the fiery left, would emerge on the right.
  • وانک شد سوی شمال آتشین  ** سر برون می‌کرد از سوی یمین 
  • Few were they who hit upon (understood) the mystery of this occult (matter); consequently, seldom would any one go into the fire; 430
  • کم کسی بر سر این مضمر زدی  ** لاجرم کم کس در آن آتش شدی 
  • (None would go) except him upon whom felicity was shed, so that he abandoned the water and took refuge in the fire.
  • جز کسی که بر سرش اقبال ریخت  ** کو رها کرد آب و در آتش گریخت 
  • The people made the pleasure that was actually present their object of worship; consequently the people were swindled by this game.
  • کرده ذوق نقد را معبود خلق  ** لاجرم زین لعب مغبون بود خلق 
  • Troop by troop and rank by rank, (they were) on their guard against the fire and fleeing greedily and in haste towards the water.
  • جوق‌جوق وصف صف از حرص و شتاب  ** محترز ز آتش گریزان سوی آب 
  • Of necessity, they lifted up their heads (emerged) from (amidst) the fire. Take warning, take warning, O heedless man!
  • لاجرم ز آتش برآوردند سر  ** اعتبارالاعتبار ای بی‌خبر 
  • The fire was crying, ‘O crazy fools, I am not fire, I am a delectable fountain. 435
  • بانگ می‌زد آتش ای گیجان گول  ** من نیم آتش منم چشمه‌ی قبول 
  • A spell has been cast on thine eyes, O sightless one: come into me and never flee from the sparks.
  • چشم‌بندی کرده‌اند ای بی‌نظر  ** در من آی و هیچ مگریز از شرر 
  • O (thou who art as) Khalíl (Abraham), here are no sparks and smoke: ’tis naught but the sorcery and deceit of Nimrod.
  • ای خلیل اینجا شرار و دود نیست  ** جز که سحر و خدعه‌ی نمرود نیست 
  • If, like the Friend of God, thou art wise, the fire is thy water, and thou art the moth.’”
  • چون خلیل حق اگر فرزانه‌ای  ** آتش آب تست و تو پروانه‌ای 
  • The soul of the moth is always crying, “Oh, alas, would that I had a hundred thousand wings,
  • جان پروانه همی‌دارد ندا  ** کای دریغا صد هزارم پر بدی 
  • That they might be consumed without mercy by the fire, to the blindness (confusion) of the eyes and hearts of the profane! 440
  • تا همی سوزید ز آتش بی‌امان  ** کوری چشم و دل نامحرمان 
  • The ignorant man pities me from stupidity: I pity him from clairvoyance.
  • بر من آرد رحم جاهل از خری  ** من برو رحم آرم از بینش‌وری 
  • Especially this fire (of Love), which is the soul of (all) waters (delights); (but) the behaviour of the (ignorant) moth is contrary to ours.
  • خاصه این آتش که جان آبهاست  ** کار پروانه به عکس کار ماست 
  • It sees the light and goes into a Fire; the heart (of the mystic) sees the fire and goes into a Light.”
  • او ببینند نور و در ناری رود  ** دل ببیند نار و در نوری شود 
  • Such a (deceptive) game is played by the Glorious God in order that you may see who belongs to the kin of Khalíl (Abraham).
  • این چنین لعب آمد از رب جلیل  ** تا ببینی کیست از آل خلیل 
  • A fire has been given the semblance of water, and in the fire a fountain has been opened. 445
  • آتشی را شکل آبی داده‌اند  ** واندر آتش چشمه‌ای بگشاده‌اند 
  • A magician by his art makes a dish of rice (appear to be) a dish full of (tiny) worms in the assembly;
  • ساحری صحن برنجی را به فن  ** صحن پر کرمی کند در انجمن 
  • (Or) by the breath (power) of magic he has caused a room to appear full of scorpions, though in truth there were no scorpions.
  • خانه را او پر ز کزدمها نمود  ** از دم سحر و خود آن کزدم نبود 
  • When sorcery produces a hundred such illusions, how (much greater) must be the cunning of the Creator of sorcery?
  • چونک جادو می‌نماید صد چنین  ** چون بود دستان جادوآفرین 
  • Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (sub marito). [Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (under her husband).]
  • لاجرم از سحر یزدان قرن قرن  ** اندر افتادند چون زن زیر پهن 
  • Their magicians were slaves and servants, and fell into the trap (of Divine cunning) like wagtails. 450
  • ساحرانشان بنده بودند و غلام  ** اندر افتادند چون صعوه به دام