English    Türkçe    فارسی   

5
592-616

  • Oh, wonderful! Is there any beauty but from the reflexion of Him? The (human) body hath no movement but from the spirit.
  • ای عجب حسنی بود جز عکس آن  ** نیست تن را جنبشی از غیر جان 
  • The body that hath defect in its spirit will never become sweet, (even) if you smear it with honey.
  • آن تنی را که بود در جان خلل  ** خوش نگردد گر بگیری در عسل 
  • This he knows who one day was (spiritually) alive and received a cup from this Soul of the soul;
  • این کسی داند که روزی زنده بود  ** از کف این جان جان جامی ربود 
  • While to him whose eye has not beheld those (beauteous) cheeks this smoky heat is (appears to be) the spirit. 595
  • وانک چشم او ندیدست آن رخان  ** پیش او جانست این تف دخان 
  • Inasmuch as he never saw ‘Umar (ibn) ‘Abdu ’l-‘Azíz, to him even Hajjáj seems just.
  • چون ندید او عمر عبدالعزیز  ** پیش او عادل بود حجاج نیز 
  • Inasmuch as he never saw the firmness (unshakable strength) of the dragon of Moses, he fancies (there is) life in the magic cords.
  • چون ندید او مار موسی را ثبات  ** در حبال سحر پندارد حیات 
  • The bird that has never drunk the limpid water keeps its wings and feathers in the briny water.
  • مرغ کو ناخورده است آب زلال  ** اندر آب شور دارد پر و بال 
  • No opposite can be known except through its opposite: (only) when he (any one) suffers blows will he know (the value of) kindness.
  • جز به ضد ضد را همی نتوان شناخت  ** چون ببیند زخم بشناسد نواخت 
  • Consequently the present life has come in front (first), in order that you may appreciate the realm of Alast. 600
  • لاجرم دنیا مقدم آمدست  ** تا بدانی قدر اقلیم الست 
  • When you are delivered from this place and go to that place, you will give thanks (to God) in the sugar-shop of everlastingness.
  • چون ازینجا وا رهی آنجا روی  ** در شکرخانه‌ی ابد شاکر شوی 
  • You will say, ‘There (in the world below) I was sifting dust, I was fleeing from this pure world.
  • گویی آنجا خاک را می‌بیختم  ** زین جهان پاک می‌بگریختم 
  • Alas, would that I had died ere now, so that my (time of) being tormented in the mud might have been less!’
  • ای دریغا پیش ازین بودیم اجل  ** تا عذابم کم بدی اندر وجل 
  • Commentary on the saying of the Prophet, on whom be peace, “None ever died without wishing, if he was a righteous man, that he had died before he (actually) died, in order that he might sooner attain unto felicity; and if he was a wicked man, in order that his wickedness might be less.”
  • در تفسیر قول رسول علیه‌السلام ما مات من مات الا و تمنی ان یموت قبل ما مات ان کان برا لیکون الی وصول البر اعجل و ان کان فاجرا لیقل فجوره 
  • Hence the wise Prophet has said that no one who dies and dismounts from (the steed of) the body
  • زین بفرمودست آن آگه رسول  ** که هر آنک مرد و کرد از تن نزول 
  • Feels grief on account of departure and death, but (only) grieves because of having failed (in good works) and missed his opportunities. 605
  • نبود او را حسرت نقلان و موت  ** لیک باشد حسرت تقصیر و فوت 
  • In sooth every one that dies wishes that the departure to his destination had been earlier:
  • هر که میرد خود تمنی باشدش  ** که بدی زین پیش نقل مقصدش 
  • If he be wicked, in order that his wickedness might have been less; and if devout, in order that he might have come home sooner.
  • گر بود بد تا بدی کمتر بدی  ** ور تقی تا خانه زوتر آمدی 
  • The wicked man says, ‘I have been heedless, moment by moment I have been adding to the veil (of sin).
  • گوید آن بد بی‌خبر می‌بوده‌ام  ** دم به دم من پرده می‌افزوده‌ام 
  • If my passing (from the world) had taken place sooner, this screen and veil of mine would have been less.’
  • گر ازین زودتر مرا معبر بدی  ** این حجاب و پرده‌ام کمتر بدی 
  • Do not in covetousness rend the face of contentment, and do not in pride rend the visage of humility. 610
  • از حریصی کم دران روی قنوع  ** وز تکبر کم دران چهره‌ی خشوع 
  • Likewise do not in avarice rend the face of munificence, and in devilishness the beauteous countenance of worship.
  • هم‌چنین از بخل کم در روی جود  ** وز بلیسی چهره‌ی خوب سجود 
  • Do not tear out those feathers which are an ornament to Paradise: do not tear out those feathers which (enable thee to) traverse the Way.”
  • بر مکن آن پر خلد آرای را  ** بر مکن آن پر ره‌پیمای را 
  • When he (the peacock) heard this counsel, he looked at him (the Sage) and, after that, began to lament and weep.
  • چون شنید این پند در وی بنگریست  ** بعد از آن در نوحه آمد می‌گریست 
  • The long lamentation and weeping of the sorrowful (peacock) caused every one who was there to fall a-weeping;
  • نوحه و گریه‌ی دراز دردمند  ** هر که آنجا بود بر گریه‌ش فکند 
  • And he who was asking the reason of (the peacock's) tearing out his feathers, (he too being left) without an answer repented (of having asked) and wept, 615
  • وآنک می‌پرسید پر کندن ز چیست  ** بی‌جوابی شد پشیمان می‌گریست 
  • Saying, “Why did I impertinently ask him (that question)? He was full of grief: I made him distraught.”
  • کز فضولی من چرا پرسیدمش  ** او ز غم پر بود شورانیدمش