English    Türkçe    فارسی   

5
600-624

  • Consequently the present life has come in front (first), in order that you may appreciate the realm of Alast. 600
  • لاجرم دنیا مقدم آمدست  ** تا بدانی قدر اقلیم الست 
  • When you are delivered from this place and go to that place, you will give thanks (to God) in the sugar-shop of everlastingness.
  • چون ازینجا وا رهی آنجا روی  ** در شکرخانه‌ی ابد شاکر شوی 
  • You will say, ‘There (in the world below) I was sifting dust, I was fleeing from this pure world.
  • گویی آنجا خاک را می‌بیختم  ** زین جهان پاک می‌بگریختم 
  • Alas, would that I had died ere now, so that my (time of) being tormented in the mud might have been less!’
  • ای دریغا پیش ازین بودیم اجل  ** تا عذابم کم بدی اندر وجل 
  • Commentary on the saying of the Prophet, on whom be peace, “None ever died without wishing, if he was a righteous man, that he had died before he (actually) died, in order that he might sooner attain unto felicity; and if he was a wicked man, in order that his wickedness might be less.”
  • در تفسیر قول رسول علیه‌السلام ما مات من مات الا و تمنی ان یموت قبل ما مات ان کان برا لیکون الی وصول البر اعجل و ان کان فاجرا لیقل فجوره 
  • Hence the wise Prophet has said that no one who dies and dismounts from (the steed of) the body
  • زین بفرمودست آن آگه رسول  ** که هر آنک مرد و کرد از تن نزول 
  • Feels grief on account of departure and death, but (only) grieves because of having failed (in good works) and missed his opportunities. 605
  • نبود او را حسرت نقلان و موت  ** لیک باشد حسرت تقصیر و فوت 
  • In sooth every one that dies wishes that the departure to his destination had been earlier:
  • هر که میرد خود تمنی باشدش  ** که بدی زین پیش نقل مقصدش 
  • If he be wicked, in order that his wickedness might have been less; and if devout, in order that he might have come home sooner.
  • گر بود بد تا بدی کمتر بدی  ** ور تقی تا خانه زوتر آمدی 
  • The wicked man says, ‘I have been heedless, moment by moment I have been adding to the veil (of sin).
  • گوید آن بد بی‌خبر می‌بوده‌ام  ** دم به دم من پرده می‌افزوده‌ام 
  • If my passing (from the world) had taken place sooner, this screen and veil of mine would have been less.’
  • گر ازین زودتر مرا معبر بدی  ** این حجاب و پرده‌ام کمتر بدی 
  • Do not in covetousness rend the face of contentment, and do not in pride rend the visage of humility. 610
  • از حریصی کم دران روی قنوع  ** وز تکبر کم دران چهره‌ی خشوع 
  • Likewise do not in avarice rend the face of munificence, and in devilishness the beauteous countenance of worship.
  • هم‌چنین از بخل کم در روی جود  ** وز بلیسی چهره‌ی خوب سجود 
  • Do not tear out those feathers which are an ornament to Paradise: do not tear out those feathers which (enable thee to) traverse the Way.”
  • بر مکن آن پر خلد آرای را  ** بر مکن آن پر ره‌پیمای را 
  • When he (the peacock) heard this counsel, he looked at him (the Sage) and, after that, began to lament and weep.
  • چون شنید این پند در وی بنگریست  ** بعد از آن در نوحه آمد می‌گریست 
  • The long lamentation and weeping of the sorrowful (peacock) caused every one who was there to fall a-weeping;
  • نوحه و گریه‌ی دراز دردمند  ** هر که آنجا بود بر گریه‌ش فکند 
  • And he who was asking the reason of (the peacock's) tearing out his feathers, (he too being left) without an answer repented (of having asked) and wept, 615
  • وآنک می‌پرسید پر کندن ز چیست  ** بی‌جوابی شد پشیمان می‌گریست 
  • Saying, “Why did I impertinently ask him (that question)? He was full of grief: I made him distraught.”
  • کز فضولی من چرا پرسیدمش  ** او ز غم پر بود شورانیدمش 
  • From his (the peacock's) moist eyes the water (of tears) was trickling to the earth: in every drop were contained a hundred answers.
  • می‌چکید از چشم تر بر خاک آب  ** اندر آن هر قطره مدرج صد جواب 
  • Sincere weeping touches the souls (of all), so that it makes (even) the sky and heaven to weep.
  • گریه‌ی با صدق بر جانها زند  ** تا که چرخ و عرش را گریان کند 
  • Without any doubt, intellects and hearts (spirits) are celestial, (though) they live debarred from the celestial light.
  • عقل و دلها بی‌گمان عرشی‌اند  ** در حجاب از نور عرشی می‌زیند 
  • Explaining that the intellect and spirit are imprisoned in clay, like Hárút and Márút in the pit of Babylon.
  • در بیان آنک عقل و روح در آب و گل محبوس‌اند هم‌چون هاروت و ماروت در چاه بابل 
  • Like Hárút and Márút, those two pure ones (the intellect and spirit) have been confined here (in this world) in a horrible pit. 620
  • هم‌چو هاروت و چو ماروت آن دو پاک  ** بسته‌اند اینجا به چاه سهمناک 
  • They are in the low and sensual world: they have been confined in this pit on account of sin.
  • عالم سفلی و شهوانی درند  ** اندرین چه گشته‌اند از جرم‌بند 
  • The good and the evil (alike) learn magic and the opposite of magic from these twain involuntarily;
  • سحر و ضد سحر را بی‌اختیار  ** زین دو آموزند نیکان و شرار 
  • But first they admonish him, saying, “Beware, do not learn and pick up magic from us:
  • لیک اول پند بدهندش که هین  ** سحر را از ما میاموز و مچین 
  • We teach this magic, O such and such, for the purpose of trial and probation;
  • ما بیاموزیم این سحر ای فلان  ** از برای ابتلا و امتحان