English    Türkçe    فارسی   

5
70-94

  • (From) the reflexion of the King's anger you are striking your innocent brother with a mace of ten manns' weight. 70
  • بر برادر بی‌گناهی می‌زنی  ** عکس خشم شاه گرز ده‌منی 
  • The King is one soul, and the army is filled with him: the spirit is like the water, and these bodies are the river-bed.
  • شه یکی جانست و لشکر پر ازو  ** روح چون آبست واین اجسام جو 
  • If the water of the King's spirit be sweet, all the river-beds are filled with the sweet water;
  • آب روح شاه اگر شیرین بود  ** جمله جوها پر ز آب خوش شود 
  • For only the King’s law do his subjects have (as their own): so hath the sovereign of ‘Abas declared. 
  • که رعیت دین شه دارند و بس  ** این چنین فرمود سلطان عبس 
  • Each Companion chose a guest. Amongst them,(the infidels) was one stout and incomparable (in that respect).
  • هر یکی یاری یکی مهمان گزید  ** در میان یک زفت بود و بی‌ندید 
  • He had a huge body: no one took him along, he remained in the mosque like the dregs in a cup. 75
  • جشم ضخمی داشت کس او را نبرد  ** ماند در مسجد چو اندر جام درد 
  • As he was left behind by all, Mustafá (Mohammed) took him away. In the (Prophet's) herd there were seven goats that gave milk,
  • مصطفی بردش چو وا ماند از همه  ** هفت بز بد شیرده اندر رمه 
  • For the goats used to stay in the house for milking in preparation for mealtime.
  • که مقیم خانه بودندی بزان  ** بهر دوشیدن برای وقت خوان 
  • That famishing giant son of a Ghuzz Turcoman devoured the bread and (other) food and (drank all) the milk of the seven goats.
  • نان و آش و شیر آن هر هفت بز  ** خورد آن بوقحط عوج ابن غز 
  • The whole household became enraged, for they all desired goat's milk.
  • جمله اهل بیت خشم‌آلو شدند  ** که همه در شیر بز طامع بدند 
  • He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons. 80
  • معده طبلی‌خوار هم‌چون طبل کرد  ** قسم هژده آدمی تنها بخورد 
  • At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.
  • وقت خفتن رفت و در حجره نشست  ** پس کنیزک از غضب در را ببست 
  • She put in (fastened) the door-chain from the outside, for she was angry with him and resentful.
  • از برون زنجیر در را در فکند  ** که ازو بد خشمگین و دردمند 
  • At midnight or dawn, when the infidel felt an urgent need and stomach-ache,
  • گبر را در نیم‌شب یا صبحدم  ** چون تقاضا آمد و درد شکم 
  • He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
  • از فراش خویش سوی در شتافت  ** دست بر در چون نهاد او بسته یافت 
  • The cunning man employed various devices to open it, but the fastening did not give way. 85
  • در گشادن حیله کرد آن حیله‌ساز  ** نوع نوع و خود نشد آن بند باز 
  • The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
  • شد تقاضا بر تقاضا خانه تنگ  ** ماند او حیران و بی‌درمان و دنگ 
  • He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
  • حیله کرد او و به خواب اندر خزید  ** خویشتن در خواب در ویرانه دید 
  • Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.
  • زانک ویرانه بد اندر خاطرش  ** شد به خواب اندر همانجا منظرش 
  • Cum sese videret in loco vastato et vacuo, tanta necessitate coactus extemplo cacavit. [When he saw himself in an empty and desolate place, (being in) such need, he defecated in (that very) moment.]
  • خویش در ویرانه‌ی خالی چو دید  ** او چنان محتاج اندر دم برید 
  • Experrectus vidit stratum lecti in quo dormiverat sordibus plenum: pudore commotus insanire coepit. [He woke up and saw the bedclothes (in which he had slept) full of filth: he became crazy from (shame and) anguish.] 90
  • گشت بیدار و بدید آن جامه خواب  ** پر حدث دیوانه شد از اضطراب 
  • E corde ejus ascendunt centum gemitus propter tale opprobrium pulvere non coopertum. [A hundred groans arose from his inward (heart) because of such a disgrace not covered (up) by dust.]
  • ز اندرون او برآمد صد خروش  ** زین چنین رسواییی بی خاک‌پوش 
  • “Somnus meus,” inquit, “pejor quam vigilia mea; hic enim edo, illic caco.” [“My sleep,” he said, “(is) worse than my wakefulness; because I eat here and I defecate there.”]
  • گفت خوابم بتر از بیداریم  ** گه خورم این سو و آن سو می‌ریم 
  • He was crying, “Woe and alas! Woe and alas!” even as the unbeliever in the depths of the tomb,
  • بانگ می‌زد وا ثبورا وا ثبور  ** هم‌چنانک کافر اندر قعر گور 
  • Waiting to see when this night would come to an end, that the noise of the door in opening might rise (to his ear),
  • منتظر که کی شود این شب به سر  ** یا برآید در گشادن بانگ در