English    Türkçe    فارسی   

5
857-881

  • Unless thou prostrate thyself (in humble submission to God), thou wilt not escape (from punishment), O wretch, (even) if thou traverse the (whole) mosque on thy séant.
  • تا نیاری سجده نرهی ای زبون  ** گر بپیمایی تو مسجد را به کون 
  • They (the inhabitants of Sabzawár) despatched emissaries, (to inquire) where in this desolate (corrupt) place an Abú Bakr was (to be found).
  • منهیان انگیختند از چپ و راست  ** که اندرین ویرانه بوبکری کجاست 
  • After three days and three nights, during which they made haste (in searching), they found an emaciated Abú Bakr.
  • بعد سه روز و سه شب که اشتافتند  ** یک ابوبکری نزاری یافتند 
  • He was a wayfarer and, on account of sickness, had remained in the corner of a ruin, in utter exhaustion. 860
  • ره گذر بود و بمانده از مرض  ** در یکی گوشه‌ی خرابه پر حرض 
  • He was lying in a ruined nook. When they espied him, they said to him hurriedly,
  • خفته بود او در یکی کنجی خراب  ** چون بدیدندش بگفتندش شتاب 
  • “Arise! The Sultan has demanded thee: by thee our city will be saved from slaughter.”
  • خیز که سلطان ترا طالب شدست  ** کز تو خواهد شهر ما از قتل رست 
  • He replied, “If I had the foot (power to walk) or any (means of) arrival, I myself would have gone by my own road to my destination.
  • گفت اگر پایم بدی یا مقدمی  ** خود به راه خود به مقصد رفتمی 
  • How should I have remained in this abode of my enemies? I would have pushed on towards the city of my friends.”
  • اندرین دشمن‌کده کی ماندمی  ** سوی شهر دوستان می‌راندمی 
  • They raised the corpse-bearers' board and lifted our Abú Bakr (upon it). 865
  • تخته‌ی مرده‌کشان بفراشتند  ** وان ابوبکر مرا برداشتند 
  • The carriers were taking him along to Khwárizmsháh, that he (the Sultan) might behold the token (which he desired).
  • سوی خوارمشاه حمالان کشان  ** می‌کشیدندش که تا بیند نشان 
  • Sabzawár is this world, and in this place the man of God is wasted and goodfor- naught.
  • سبزوارست این جهان و مرد حق  ** اندرین جا ضایعست و ممتحق 
  • Khwárizmsháh is God Almighty: He demands from this wicked folk the (pure) heart.
  • هست خوارمشاه یزدان جلیل  ** دل همی خواهد ازین قوم رذیل 
  • He (the Prophet) said, “He (God) doth not regard your (outward) form: therefore in your devising seek ye the owner of the Heart.”
  • گفت لا ینظر الی تصویرکم  ** فابتغوا ذا القلب فی‌تدبیر کم 
  • (God says), “I regard thee through the owner of the Heart, not because of the (external) marks of prostration (in prayer) and the giving away of gold (in charities).” 870
  • من ز صاحب‌دل کنم در تو نظر  ** نه به نقش سجده و ایثار زر 
  • Since thou hast deemed thy heart to be the Heart, thou hast abandoned the search after those who possess the Heart—
  • تو دل خود را چو دل پنداشتی  ** جست و جوی اهل دل بگذاشتی 
  • The Heart into which if seven hundred (heavens) like these Seven Heavens should enter, they would be lost and hidden (from view).
  • دل که گر هفصد چو این هفت آسمان  ** اندرو آید شود یاوه و نهان 
  • Do not call such fragments of heart as these “the Heart”: do not seek an Abú Bakr in Sabzawár!
  • این چنین دل ریزه‌ها را دل مگو  ** سبزوار اندر ابوبکری بجو 
  • The owner of the Heart becomes a six-faced mirror: through him God looks upon (all) the six directions.
  • صاحب دل آینه‌ی شش‌رو شود  ** حق ازو در شش جهت ناظر بود 
  • Whosoever hath his dwelling-place in (the world of) six directions God doth not look upon him except through the mediation of him (the owner of the Heart). 875
  • هر که اندر شش جهت دارد مقر  ** نکندش بی‌واسطه‌ی او حق نظر 
  • If He (God) reject (any one), He does it for his sake; and if He accept (any one), he likewise is the authority.
  • گر کند رد از برای او کند  ** ور قبول آرد همو باشد سند 
  • Without him God does not bestow bounty on any one. I have told (only) one sample of (the sublimity of) the possessor of union (with God).
  • بی‌ازو ندهد کسی را حق نوال  ** شمه‌ای گفتم من از صاحب‌وصال 
  • He (God) lays His gift on the palm of his hand, and from his palm dispenses it to those who are the objects of His mercy.
  • موهبت را بر کف دستش نهد  ** وز کفش آن را به مرحومان دهد 
  • The unitedness of the Universal Sea (of Bounty) with his palm is unqualified and unconditional and perfect.
  • با کفش دریای کل را اتصال  ** هست بی‌چون و چگونه و بر کمال 
  • A unitedness that is not containable in words—to speak of it were a vain task, so farewell. 880
  • اتصالی که نگنجد در کلام  ** گفتنش تکلیف باشد والسلام 
  • O rich man, (if) thou bring a hundred sacks of gold, God will say, “Bring the Heart, O thou that art bent (in devotion).
  • صد جوال زر بیاری ای غنی  ** حق بگوید دل بیار ای منحنی