English    Türkçe    فارسی   

6
1008-1032

  • At this point close thy lips and proceed no further. This Siddíq went to those asses (the Jews).
  • لب ببند اینجا و خر این سو مران  ** رفت این صدیق سوی آن خران 
  • He knocked the door-ring, and when the Jew opened the door he (the Siddíq) went into his house, beside himself (with indignation).
  • حلقه در زد چو در را بر گشود  ** رفت بی‌خود در سرای آن جهود 
  • He sat down, beside himself and furious and full of fire: from his mouth leaped many bitter words— 1010
  • بی‌خود و سرمست و پر آتش نشست  ** از دهانش بس کلام تلخ جست 
  • “Why art thou beating this friend of God? What hatred is this, O enemy of the Light?
  • کین ولی الله را چون می‌زنی  ** این چه حقدست ای عدو روشنی 
  • If thou art steadfast in thy own religion, how is thy heart consenting to maltreat him who is steadfast (in his religion)?
  • گر ترا صدقیست اندر دین خود  ** ظلم بر صادق دلت چون می‌دهد 
  • O thou effeminate in Judaism, who dost impute this (same effeminacy) to a (spiritual) prince!
  • ای تو در دین جهودی ماده‌ای  ** کین گمان داری تو بر شه‌زاده‌ای 
  • Do not view all (things) in the distorting mirror of thy selfhood, O thou who art banned with an everlasting curse!”
  • در همه ز آیینه‌ی کژساز خود  ** منگر ای مردود نفرین ابد 
  • If I should tell what burst from the lips of the Siddíq at that moment, you would lose (both) foot and hand. 1015
  • آنچ آن دم از لب صدیق جست  ** گر بگویم گم کنی تو پای و دست 
  • (Coming) from (the world) beyond spatial relations, the fountains of wisdom (copious) as the Euphrates were running from his mouth,
  • آن ینابیع الحکم هم‌چون فرات  ** از دهان او دوان از بی‌جهات 
  • As from the rock whence gushed a (great) water, (the rock) having no source of supply in (its own) side or interior;
  • هم‌چو از سنگی که آبی شد روان  ** نه ز پهلو مایه دارد نه از میان 
  • (For) God made that rock a shield (veil) for Himself and opened (a way for) the blue crystalline water,
  • اسپر خود کرده حق آن سنگ را  ** بر گشاده آب مینارنگ را 
  • Even as He hath caused the light to flow from the fountain of your eye without stint or abatement:
  • هم‌چنانک از چشمه‌ی چشم تو نور  ** او روان کردست بی‌بخل و فتور 
  • It has no source of supply either in the fat (the white of the eye) or in the coating (retina); (but) the Beloved made (these) a veil (for Himself) when bringing (the light) into existence. 1020
  • نه ز پیه آن مایه دارد نه ز پوست  ** روی‌پوشی کرد در ایجاد دوست 
  • The attracting air in the cavity of the ear apprehends that which is spoken, (whether) true or false.
  • در خلای گوش باد جاذبش  ** مدرک صدق کلام و کاذبش 
  • What is that air within that little bone, (that air) which receives the words and sounds uttered by the story-teller?
  • آن چه بادست اندر آن خرد استخوان  ** کو پذیرد حرف و صوت قصه‌خوان 
  • The bone and the air are only a veil: in the two worlds there is none except God.
  • استخوان و باد روپوشست و بس  ** در دو عالم غیر یزدان نیست کس 
  • He is the hearer, He is the speaker, (whom mystics behold) unveiled; for the ears belong to the head, O you who have merited the Divine recompense.
  • مستمع او قایل او بی‌احتجاب  ** زانک الاذنان من الراس ای مثاب 
  • He (the Jew) said, “If thou art feeling pity for him, give (me) gold and take him (in exchange), O man of generous disposition. 1025
  • گفت رحمت گر همی‌آید برو  ** زر بده بستانش ای اکرام‌خو 
  • Since thy heart is burning (with sympathy), ransom him from me: thy difficulty will not be solved without expense.”
  • از منش وا خر چو می‌سوزد دلت  ** بی‌منت حل نگردد مشکلت 
  • He replied, “I will perform a hundred services (on his behalf) and five hundred prostrations (in thanksgiving for success). I have a handsome slave, but (he is) a Jew;
  • گفت صد خدمت کنم پانصد سجود  ** بنده‌ای دارم تن اسپید و جهود 
  • He has a white body, but a black heart: take (him), and give (me) in exchange that one whose body is black but whose heart is illumined.”
  • تن سپید و دل سیاهستش بگیر  ** در عوض ده تن سیاه و دل منیر 
  • Then the chieftain (Abú Bakr) sent (a messenger) to fetch him: in sooth that slave was exceedingly comely,
  • پس فرستاد و بیاورد آن همام  ** بود الحق سخت زیبا آن غلام 
  • So that the Jew was dumbfounded: at once his stony heart inclined (towards him). 1030
  • آنچنان که ماند حیران آن جهود  ** آن دل چون سنگش از جا رفت زود 
  • This is what happens to form-worshippers: their stone is (made) waxen by a (beauteous) form.
  • حالت صورت‌پرستان این بود  ** سنگشان از صورتی مومین بود 
  • (Then) again he wrangled and would not be satisfied, saying, “Without any evasion, (thou must) give more than this.”
  • باز کرد استیزه و راضی نشد  ** که برین افزون بده بی‌هیچ بد