English    Türkçe    فارسی   

6
1434-1458

  • If thou hadst gotten him by another wife, thou wouldst not have treated him with such cruelty and unkindness.”
  • از زن دیگر گرش آوردیی  ** بر وی این جور و جفا کم کردیی 
  • (Your father replies), “Had this child of mine been (born) of another (wife), not of thee, that wife too would have talked this (same) nonsense.” 1435
  • از جز تو گر بدی این بچه‌ام  ** این فشار آن زن بگفتی نیز هم 
  • Beware, recoil from this mother and from her blandishments: your father's slaps are better than her sweetmeat.
  • هین بجه زن مادر و تیبای او  ** سیلی بابا به از حلوای او 
  • The mother is the carnal soul, and the father is noble reason: its beginning is constraint, but its end is a hundred expansions (of the spirit).
  • هست مادر نفس و بابا عقل راد  ** اولش تنگی و آخر صد گشاد 
  • O Giver of (all) understandings, come to my help: none wills (aught) unless Thou will (it).
  • ای دهنده‌ی عقلها فریاد رس  ** تا نخواهی تو نخواهد هیچ کس 
  • Both the desire (for good) and the good action (itself) proceed from Thee: who are we? Thou art the First, Thou art the Last.
  • هم طلب از تست و هم آن نیکوی  ** ما کییم اول توی آخر توی 
  • Do Thou speak and do Thou hear and do Thou be! We are wholly naught notwithstanding all this hewing. 1440
  • هم بگو تو هم تو بشنو هم تو باش  ** ما همه لاشیم با چندین تراش 
  • Because of this resignation (to Thy will) do Thou increase our desire for worship (of Thee): do not send (upon us) the sloth and stagnation of necessitarianism.
  • زین حواله رغبت افزا در سجود  ** کاهلی جبر مفرست و خمود 
  • Necessitarianism is the wing and pinion of the perfect; necessitarianism is also the prison and chains of the slothful.
  • جبر باشد پر و بال کاملان  ** جبر هم زندان و بند کاهلان 
  • Know that this necessitarianism is like the water of the Nile— water to the true believer and blood to the infidel.
  • هم‌چو آب نیل دان این جبر را  ** آب مومن را و خون مر گبر را 
  • Wings carry falcons to the king; wings carry crows to the graveyard.
  • بال بازان را سوی سلطان برد  ** بال زاغان را به گورستان برد 
  • Now return to the description of non-existence, for it (non-existence) is like bezoar, though you think it is poison. 1445
  • باز گرد اکنون تو در شرح عدم  ** که چو پازهرست و پنداریش سم 
  • Hark, O fellow-servant, go and, like the Hindú boy, be not afraid of the Mahmúd of non-existence.
  • هم‌چو هندوبچه هین ای خواجه‌تاش  ** رو ز محمود عدم ترسان مباش 
  • Be afraid of the existence in which you are now: that phantasy of yours is nothing and you (yourself) are nothing.
  • از وجودی ترس که اکنون در ویی  ** آن خیالت لاشی و تو لا شیی 
  • One nothing has fallen in love with another nothing: has any naught ever waylaid (and attacked) any other naught?
  • لاشیی بر لاشیی عاشق شدست  ** هیچ نی مر هیچ نی را ره زدست 
  • When these phantasies have departed from before you, that which your understanding hath not conceived becomes clear to you.
  • چون برون شد این خیالات از میان  ** گشت نامعقول تو بر تو عیان 
  • Those who have passed away do not grieve on account of death; their only regret is to have missed the opportunities (of life).
  • لیس للماضین هم الموت انما لهم حسره الموت 
  • That captain of mankind has said truly that no one who has passed away from this world 1450
  • راست گفتست آن سپهدار بشر  ** که هر آنک کرد از دنیا گذر 
  • Feels sorrow and regret and disappointment on account of death; nay, but he feels a hundred regrets for having missed the opportunity,
  • نیستش درد و دریغ و غبن موت  ** بلک هستش صد دریغ از بهر فوت 
  • Saying (to himself), “Why did not I make death my object —(death, which is) the store-house of every fortune and every provision—
  • که چرا قبله نکردم مرگ را  ** مخزن هر دولت و هر برگ را 
  • (And why), through seeing double, did I make the lifelong object of my attention those phantoms that vanished at the fated hour?”
  • قبله کردم من همه عمر از حول  ** آن خیالاتی که گم شد در اجل 
  • The grief of the dead is not on account of death; it is because (so they say) “we dwelt upon the (phenomenal) forms,
  • حسرت آن مردگان از مرگ نیست  ** زانست کاندر نقشها کردیم ایست 
  • And this we did not perceive, that those are (mere) form and foam, (and that) the foam is moved and fed by the Sea.” 1455
  • ما ندیدیم این که آن نقش است و کف  ** کف ز دریا جنبد و یابد علف 
  • When the Sea has cast the foam-flakes on the shore, go to the graveyard and behold those flakes of foam!
  • چونک بحر افکند کفها را به بر  ** تو بگورستان رو آن کفها نگر 
  • Then say (to them), “Where is your movement and gyration (now)? The Sea has cast you into the crisis (of a deadly malady)”—
  • پس بگو کو جنبش و جولانتان  ** بحر افکندست در بحرانتان 
  • In order that they may say to you, not with their lips but implicitly, “Ask this question of the Sea, not of us.”
  • تا بگویندت به لب نی بل به حال  ** که ز دریا کن نه از ما این سال