English    Türkçe    فارسی   

6
156-180

  • Since he had it not, he did not become devoted to it: the broken hand does not obey the spirit (which rules the body).
  • چون نبودش آن فدای آن نشد  ** دست بشکسته مطیع جان نشد 
  • (But) the Spirit is not impaired though its limb is broken, for that (limb) is in its power, and it can bring it to life.
  • جان نشد ناقص گر آن عضوش شکست  ** کان بدست اوست تواند کرد هست 
  • There is another mystery (to be told), (but) where is another ear? Where is a parrot capable of (eating) that sugar?
  • سر دیگر هست کو گوش دگر  ** طوطیی کو مستعد آن شکر 
  • For the elect parrots there is a profound (occult) candy: to that food the eyes of the vulgar parrots are closed.
  • طوطیان خاص را قندیست ژرف  ** طوطیان عام از آن خور بسته طرف 
  • How should one who has (only) the appearance of a dervish taste of that purity? It is spiritual reality, not (mere) fa‘úlun fá‘ilát (amphibrachs and cretics). 160
  • کی چشد درویش صورت زان زکات  ** معنیست آن نه فعولن فاعلات 
  • Candy is not withheld from the ass of Jesus by him (Jesus), but the ass is naturally pleased with straw.
  • از خر عیسی دریغش نیست قند  ** لیک خر آمد به خلقت که پسند 
  • If candy had roused delight in the ass, he would have poured hundredweights of sugar in front of the ass.
  • قند خر را گر طرب انگیختی  ** پیش خر قنطار شکر ریختی 
  • Know that this is the (inner) meaning of We seal their mouths: this (knowledge) is important for the traveller on the Way,
  • معنی نختم علی افواههم  ** این شناس اینست ره‌رو را مهم 
  • That perchance, by (his following) the Way of the Seal of the prophets, the heavy seal may be lifted from his lips.
  • تا ز راه خاتم پیغامبران  ** بوک بر خیزد ز لب ختم گران 
  • The seals which the (former) prophets left were removed by the religion of Ahmad (Mohammed). 165
  • ختمهایی که انبیا بگذاشتند  ** آن بدین احمدی برداشتند 
  • The unopened locks had remained (as they were): they were opened by the hand of Lo, We have opened (unto thee).
  • قفلهای ناگشاده مانده بود  ** از کف انا فتحنا برگشود 
  • He is the intercessor in this world and in yonder world—in this world (for guidance) to the (true) religion, and yonder (for entrance) to Paradise.
  • او شفیع است این جهان و آن جهان  ** این جهان زی دین و آنجا زی جنان 
  • In this world he says, “Do Thou show unto them the Way,” and in yonder world he says, “Do Thou show unto them the Moon.”
  • این جهان گوید که تو رهشان نما  ** وآن جهان گوید که تو مهشان نما 
  • It was his custom in public and in private (to say), “Guide my people: verily they know not.”
  • پیشه‌اش اندر ظهور و در کمون  ** اهد قومی انهم لا یعلمون 
  • By his breath (powerful intercession) both the Gates were opened: in both worlds his prayer is answered. 170
  • باز گشته از دم او هر دو باب  ** در دو عالم دعوت او مستجاب 
  • He has become the Seal (of the prophets) for this reason that there never was any one like him in munificence nor ever shall be.
  • بهر این خاتم شدست او که به جود  ** مثل او نه بود و نه خواهند بود 
  • When a master surpasses (all others) in his craft, don't you say (to him), “The craft is sealed on thee”?
  • چونک در صنعت برد استاد دست  ** نه تو گویی ختم صنعت بر توست 
  • In the opening of seals thou (O Mohammed) art the Seal: in the world of the givers of spiritual life thou art the Hátim.
  • در گشاد ختمها تو خاتمی  ** در جهان روح‌بخشان حاتمی 
  • The purport (is this, that) the indications (esoteric teachings) of Mohammed are wholly revelation within revelation within revelation.
  • هست اشارات محمدالمراد  ** کل گشاد اندر گشاد اندر گشاد 
  • A hundred thousand blessings on his spirit and on the advent and cycle of his sons! 175
  • صد هزاران آفرین بر جان او  ** بر قدوم و دور فرزندان او 
  • Those fortunate Caliph-born sons of his are born of the substance of his soul and heart.
  • آن خلیفه‌زادگان مقبلش  ** زاده‌اند از عنصر جان و دلش 
  • Whether they be of Baghdád or Herát or Rayy, they are his progeny without admixture of water and earth.
  • گر ز بغداد و هری یا از ری‌اند  ** بی‌مزاج آب و گل نسل وی‌اند 
  • Wherever the rose-bough blossoms, ’tis still the (same) rose; wherever the wine-jar bubbles, ’tis still the (same) wine.
  • شاخ گل هر جا که روید هم گلست  ** خم مل هر جا که جوشد هم ملست 
  • If the sun uplift its head (rise) from the west, ’tis the same sun, not anything else.
  • گر ز مغرب بر زند خورشید سر  ** عین خورشیدست نه چیز دگر 
  • O Maker, by means of Thy veiling grace keep the fault-pickers blind to this (mystic) utterance. 180
  • عیب چینان را ازین دم کور دار  ** هم بستاری خود ای کردگار