English    Türkçe    فارسی   

6
2107-2131

  • (Our) means of sustenance are eating the means of sustenance bestowed by him: the fruits are dry-lipped (thirsty) for his rain.
  • رزقها هم رزق‌خواران وی‌اند  ** میوه‌ها لب‌خشک باران وی‌اند 
  • Take heed, for in the (Divine) command (to give alms) this knot is (tied) upside down. Give alms to him who gives alms to yourself.
  • هین که معکوس است در امر این گره  ** صدقه‌بخش خویش را صدقه بده 
  • All (your) gold and silk comes to you from the (apparently) poor man: hark, give an alms to the (really) rich man, O you who are (really) poor.
  • از فقیرستت همه زر و حریر  ** هین غنی راده زکاتی ای فقیر 
  • A disgrace (an infamous creature) like thee, married to that man whose spirit is accepted (by God), resembles the unbelieving wedded wife of Noah. 2110
  • چون تو ننگی جفت آن مقبول‌روح  ** چون عیال کافر اندر عقد نوح 
  • Were it not for thy relationship to this (blessed) house, I would tear thee to pieces at this moment.
  • گر نبودی نسبت تو زین سرا  ** پاره‌پاره کردمی این دم ترا 
  • I would deliver that Noah from thee, in order that I might be ennobled (by being slain) in retaliation.
  • دادمی آن نوح را از تو خلاص  ** تا مشرف گشتمی من در قصاص 
  • But such a disrespect to the house of the emperor of the world cannot be shown by me.
  • لیک با خانه‌ی شهنشاه زمن  ** این چنین گستاخیی ناید ز من 
  • Go and thank God that thou art the dog of this dwelling-place, (for) otherwise I would do now what ought to be done.”
  • رو دعا کن که سگ این موطنی  ** ورنه اکنون کردمی من کردنی 
  • How the disciple turned back from the Shaykh's house and questioned the people (in the neighbourhood), and how they directed him, saying, “The Shaykh has gone to such and such a forest.”
  • واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته است 
  • Afterwards he began to inquire of every one and sought the Shaykh for a long while in every quarter. 2115
  • بعد از آن پرسان شد او از هر کسی  ** شیخ را می‌جست از هر سو بسی 
  • Then (at last) somebody said to him, “That Qutb (Pivot) of the world has gone to fetch faggots from the hilly country.”
  • پس کسی گفتش که آن قطب دیار  ** رفت تا هیزم کشد از کوهسار 
  • The disciple, whose thoughts were (like) Dhu ’l-faqár (a sharp sword), ran quickly to the forest in eager desire for the Shaykh.
  • آن مرید ذوالفقاراندیش تفت  ** در هوای شیخ سوی بیشه رفت 
  • (But) the Devil was introducing to the (young) man's mind an evil suggestion, in order that the (spiritual) Moon might be concealed by dust,
  • دیو می‌آورد پیش هوش مرد  ** وسوسه تا خفیه گردد مه ز گرد 
  • Namely, “Why should this Shaykh of the (true) religion keep in his house a woman like this as his mate and companion?
  • کین چنین زن را چرا این شیخ دین  ** دارد اندر خانه یار و همنشین 
  • Whence (this) familiarity between opposite and opposite? Whence (comes it that) a nasnás (anthropoid ape) is (associated) with the Imám of mankind?” 2120
  • ضد را با ضد ایناس از کجا  ** با امام‌الناس نسناس از کجا 
  • Then again he was exclaiming fervidly, “God help me! My impugning him (the Shaykh) is infidelity and enmity.
  • باز او لاحول می‌کرد آتشین  ** که اعتراض من برو کفرست و کین 
  • Who am I, in view of God's exercising (absolute) control (over everything he does), that my carnal soul should raise difficulties and objections?”
  • من کی باشم با تصرفهای حق  ** که بر آرد نفس من اشکال و دق 
  • But soon his carnal soul was returning to the attack—(for) in consequence of this acquaintance (there was) smoke in his straw-like heart—
  • باز نفسش حمله می‌آورد زود  ** زین تعرف در دلش چون کاه دود 
  • Saying, “What affinity has (this woman like) the Devil with (a saint like) Gabriel, that she should be his bedfellow in (connubial) intercourse?
  • که چه نسبت دیو را با جبرئیل  ** که بود با او به صحبت هم مقیل 
  • How can Khalíl (Abraham) agree with Ázar? How can a guide agree with a brigand?” 2125
  • چون تواند ساخت با آزر خلیل  ** چون تواند ساخت با ره‌زن دلیل 
  • How the disciple gained his wish and met the Shaykh near the forest.
  • یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشه 
  • He was (absorbed) in this (perplexity) when suddenly the renowned Shaykh appeared before him, riding on a lion.
  • اندرین بود او که شیخ نامدار  ** زود پیش افتاد بر شیری سوار 
  • The roaring lion carried his faggots, while that blessed one sat on the top of them.
  • شیر غران هیزمش را می‌کشید  ** بر سر هیزم نشسته آن سعید 
  • Because of the honour (in which God held him) his whip was a fierce serpent: he had grasped the serpent in his hand, like an ass-goad.
  • تازیانه‌ش مار نر بود از شرف  ** مار را بگرفته چون خرزن به کف 
  • Know for certain that likewise every Shaykh that exists is riding on a furious lion.
  • تو یقین می‌دان که هر شیخی که هست  ** هم سواری می‌کند بر شیر مست 
  • Although that (riding) and this (lion) are not perceived by the senses, yet ’tis not concealed from the spiritual eye. 2130
  • گرچه آن محسوس و این محسوس نیست  ** لیک آن بر چشم جان ملبوس نیست 
  • Under their (the saints') thighs a hundred thousand lions carrying faggots are (present) before the eye that knows the Unseen;
  • صد هزاران شیر زیر را نشان  ** پیش دیده‌ی غیب‌دان هیزم‌کشان