English    Türkçe    فارسی   

6
2163-2187

  • Between whom there was war for (many) years. When it passed (all) bounds and was causing excessive weariness,
  • سالها اندر میانشان حرب بود  ** چون ز حد رفت و ملولی می‌فزود 
  • God made the water of the sea His arbiter, that it might be left (to the sea to decide) which of these two should prevail.
  • آب دریا را حکم سازید حق  ** تا که ماند کی برد زین دو سبق 
  • So (it went on) till the period and time of Mustafá (Mohammed), (who contended) with Abú Jahl, the general of the army of iniquity. 2165
  • هم‌چنان تا دور و طور مصطفی  ** با ابوجهل آن سپهدار جفا 
  • Moreover He (God) appointed a servant for (the destruction of) Thamúd, (namely), the (awful) Cry that took away their lives.
  • هم نکر سازید از بهر ثمود  ** صیحه‌ای که جانشان را در ربود 
  • Moreover He appointed a servant for (the destruction of) the people of ‘Ád, one that rises quickly and moves rapidly, that is (to say), the Wind.
  • هم نکر سازید بهر قوم عاد  ** زود خیزی تیزرو یعنی که باد 
  • Moreover He appointed a discerning servant for (the destruction of) Qárún (Korah): He endued the graciousness of the Earth with enmity,
  • هم نکر سازید بر قارون ز کین  ** در حلیمی این زمین پوشید کین 
  • So that the graciousness of the Earth turned entirely to wrath, and she bore Qárún and his treasure down to the abyss.
  • تا حلیمی زمین شد جمله قهر  ** برد قارون را و گنجش را به قعر 
  • In the case of the food that is a pillar (support) for this body, bread is like a breastplate to repel the sword of hunger; 2170
  • لقمه‌ای را که ستون این تنست  ** دفع تیغ جوع نان چون جوشنست 
  • (Yet) when God puts a (motive of) wrath into your bread, that bread will stick in your gullet (and choke you) like a quinsy.
  • چونک حق قهری نهد در نان تو  ** چون خناق آن نان بگیرد در گلو 
  • This garment that protects you from the cold—God gives it the temperature of intense frost,
  • این لباسی که ز سرما شد مجیر  ** حق دهد او را مزاج زمهریر 
  • So that this greatcoat on your body becomes cold as ice and biting as snow.
  • تا شود بر تنت این جبه‌ی شگرف  ** سرد هم‌چون یخ گزنده هم‌چو برف 
  • (This He does) in order that you may flee from the fox-fur and silk and take refuge from them with the intense cold.
  • تا گریزی از وشق هم از حریر  ** زو پناه آری به سوی زمهریر 
  • You are not the (statutory) two qullas (ewers), you are (only) one ewer: you have forgotten the (Divine) chastisement inflicted by an overshadowing cloud. 2175
  • تو دو قله نیستی یک قله‌ای  ** غافل از قصه‌ی عذاب ظله‌ای 
  • In town and village, to (every) house and wall came the command of God, “Give no shade!
  • امر حق آمد به شهرستان و ده  ** خانه و دیوار را سایه مده 
  • Do not ward off the rain and the (heat of the) sun!” so that the people went in haste to that Apostle (Shu‘ayb),
  • مانع باران مباش و آفتاب  ** تا بدان مرسل شدند امت شتاب 
  • Crying, “We are dead for the most part: mercy, O Prince!” Read the rest of it in the book of commentary (on the Qur’án).
  • که بمردیم اغلب ای مهتر امان  ** باقیش از دفتر تفسیر خوان 
  • Since that deft-handed One made the rod (of Moses) a serpent, that instance is enough if you have any intelligence.
  • چون عصا را مار کرد آن چست‌دست  ** گر ترا عقلیست آن نکته بس است 
  • You possess (the faculty of) consideration, but it does not go deep (into the subject): it is a frozen spring and has stopped (flowing). 2180
  • تو نظر داری ولیک امعانش نیست  ** چشمه‌ی افسرده است و کرده ایست 
  • Hence the (Divine) Artist who depicts thoughts is saying, “Consider deeply, O (My) servant.”
  • زین همی گوید نگارنده‌ی فکر  ** که بکن ای بنده امعان نظر 
  • He does not mean (to say), “Beat cold iron,” but (what He means is) “O (thou who art hard as) steel, devote thyself to David.”
  • آن نمی‌خواهد که آهن کوب سرد  ** لیک ای پولاد بر داود گرد 
  • If your body is dead, resort to Isráfíl; if your heart is frozen, repair to the sun of the Spirit.
  • تن بمردت سوی اسرافیل ران  ** دل فسردت رو به خورشید روان 
  • Inasmuch as you have wrapped yourself in the garment of phantasy, lo, you will (soon) reach (the position of) the evil-minded sophist (sceptic).
  • در خیال از بس که گشتی مکتسی  ** نک بسوفسطایی بدظن رسی 
  • Verily he was dispossessed of the kernel (which is) Reason: he was dispossessed of (true) perception and deprived of (immediate) experience. 2185
  • او خود از لب خرد معزول بود  ** شد ز حس محروم و معزول از وجود 
  • Hark, O mouther, ’tis the hour for mumbling: if thou speak (clearly) to the people, ’tis a shameful exposure.
  • هین سخن‌خا نوبت لب‌خایی است  ** گر بگویی خلق را رسوایی است 
  • What is (the meaning of) im‘án? (It means) causing the spring to flow: when the spirit (ján) has escaped from the body, they call it rawán.
  • چیست امعان چشمه را کردن روان  ** چون ز تن جان رست گویندش روان