English    Türkçe    فارسی   

6
2179-2203

  • Since that deft-handed One made the rod (of Moses) a serpent, that instance is enough if you have any intelligence.
  • چون عصا را مار کرد آن چست‌دست  ** گر ترا عقلیست آن نکته بس است 
  • You possess (the faculty of) consideration, but it does not go deep (into the subject): it is a frozen spring and has stopped (flowing). 2180
  • تو نظر داری ولیک امعانش نیست  ** چشمه‌ی افسرده است و کرده ایست 
  • Hence the (Divine) Artist who depicts thoughts is saying, “Consider deeply, O (My) servant.”
  • زین همی گوید نگارنده‌ی فکر  ** که بکن ای بنده امعان نظر 
  • He does not mean (to say), “Beat cold iron,” but (what He means is) “O (thou who art hard as) steel, devote thyself to David.”
  • آن نمی‌خواهد که آهن کوب سرد  ** لیک ای پولاد بر داود گرد 
  • If your body is dead, resort to Isráfíl; if your heart is frozen, repair to the sun of the Spirit.
  • تن بمردت سوی اسرافیل ران  ** دل فسردت رو به خورشید روان 
  • Inasmuch as you have wrapped yourself in the garment of phantasy, lo, you will (soon) reach (the position of) the evil-minded sophist (sceptic).
  • در خیال از بس که گشتی مکتسی  ** نک بسوفسطایی بدظن رسی 
  • Verily he was dispossessed of the kernel (which is) Reason: he was dispossessed of (true) perception and deprived of (immediate) experience. 2185
  • او خود از لب خرد معزول بود  ** شد ز حس محروم و معزول از وجود 
  • Hark, O mouther, ’tis the hour for mumbling: if thou speak (clearly) to the people, ’tis a shameful exposure.
  • هین سخن‌خا نوبت لب‌خایی است  ** گر بگویی خلق را رسوایی است 
  • What is (the meaning of) im‘án? (It means) causing the spring to flow: when the spirit (ján) has escaped from the body, they call it rawán.
  • چیست امعان چشمه را کردن روان  ** چون ز تن جان رست گویندش روان 
  • The philosopher whose spirit was delivered from the bondage of the body and began to wander (rawán) in the garden (of Reality)
  • آن حکیمی را که جان از بند تن  ** باز رست و شد روان اندر چمن 
  • Bestowed two (different) titles on these two (spirits) in order to distinguish (the one from the other). Oh, may his spirit be blest!
  • دو لقب را او برین هر دو نهاد  ** بهر فرق ای آفرین بر جانش باد 
  • (Now hear a story) showing that if he who walks according to the (Divine) command wishes a rose to become a thorn, it will become that. 2190
  • در بیان آنک بر فرمان رود  ** گر گلی را خار خواهد آن شود 
  • The evidentiary miracle of Húd, on whom be peace, in the deliverance of the true believers of the community at the moment when the Wind descended.
  • معجزه‌ی هود علیه‌ السلام در تخلص مومنان امت به وقت نزول باد 
  • All the true believers, (seeking refuge) from the violence of the pernicious Wind, seated themselves in the circle (drawn by Húd).
  • مومنان از دست باد ضایره  ** جمله بنشستند اندر دایره 
  • The Wind was (like) the Flood, and His (God's) grace was the ship (Ark): He hath many such arks and floods.
  • یاد طوفان بود و کشتی لطف هو  ** بس چنین کشتی و طوفان دارد او 
  • God makes a king to be (as) an ark (for his subjects), to the end that he, (impelled) by selfishness, may assault the ranks (of his enemies).
  • پادشاهی را خدا کشتی کند  ** تا به حرص خویش بر صفها زند 
  • The king's aim is not that the people should become safe; his aim is that his kingdom should become (like) a fetter (on his foot).
  • قصد شه آن نه که خلق آمن شوند  ** قصدش آنک ملک گردد پای‌بند 
  • The ass that turns the mill is running along: its aim is (to obtain) release, so that it may gain refuge from blows at that moment. 2195
  • آن خراسی می‌دود قصدش خلاص  ** تا بیابد او ز زخم آن دم مناص 
  • Its aim is not to draw some water or thereby (by turning the mill) to make sesame into oil.
  • قصد او آن نه که آبی بر کشد  ** یاکه کنجد را بدان روغن کند 
  • The ox hurries for fear of (receiving) hard blows, not for the purpose of taking the cart and baggage (to their destination);
  • گاو بشتابد ز بیم زخم سخت  ** نه برای بردن گردون و رخت 
  • But God put such fear of pain in him, to the end that good results might be achieved in consequence (of his fear).
  • لیک دادش حق چنین خوف وجع  ** تا مصالح حاصل آید در تبع 
  • Similarly, every shopkeeper works for himself, not for the improvement of the world.
  • هم‌چنان هر کاسبی اندر دکان  ** بهر خود کوشد نه اصلاح جهان 
  • Every one seeks a plaster for his pain, and in consequence of this a whole world is set in order. 2200
  • هر یکی بر درد جوید مرهمی  ** در تبع قایم شده زین عالمی 
  • God made of fear the pillar (support) of this world: because of fear every one has devoted himself to work.
  • حق ستون این جهان از ترس ساخت  ** هر یکی از ترس جان در کار باخت 
  • Praise be to God that on this wise He has made a fear to be the architect and (means for the) improvement of the world.
  • حمد ایزد را که ترسی را چنین  ** کرد او معمار و اصلاح زمین 
  • All these (people) are afraid of (losing) good and (suffering) evil: none that is afraid is himself frightened by himself.
  • این همه ترسنده‌اند از نیک و بد  ** هیچ ترسنده نترسد خود ز خود