English    Türkçe    فارسی   

6
2776-2800

  • ’Tis (like) the King's highway—(travellers) departing and arriving, one going in this direction, another in that direction.
  • جاده‌ی شاهست آن زین سو روان  ** وآن از آن سو صادران و واردان 
  • Consider well! We, (though apparently) sitting still, are (really) marching: don't you see that we are bound for a new place (of abode)?
  • نیک بنگر ما نشسته می‌رویم  ** می‌نبینی قاصد جای نویم 
  • You do not get (and spend) your capital for any present need; nay, but (you keep it) for your ultimate purposes.
  • بهر حالی می‌نگیری راس مال  ** بلک از بهر غرض‌ها در مل 
  • The traveller, then, O devotee of the Way, is he whose march and face are towards the future,
  • پس مسافر این بود ای ره‌پرست  ** که مسیر و روش در مستقبلست 
  • Even as the troops of Phantasy are at every moment arriving (and passing) unweariedly through the curtains of the heart. 2780
  • هم‌چنانک از پرده‌ی دل بی‌کلال  ** دم به دم در می‌رسد خیل خیال 
  • If (these) ideas are not (sprung) from one (and the same) Plantation, how are they coming to the heart on each other's heels?
  • گر نه تصویرات از یک مغرس‌اند  ** در پی هم سوی دل چون می‌رسند 
  • Company after company, the army of our ideas, (impelled) by thirst, is speeding towards the fountain of the heart.
  • جوق جوق اسپاه تصویرات ما  ** سوی چشمه‌ی دل شتابان از ظما 
  • They fill their jars and go: they are continually appearing and vanishing.
  • جره‌ها پر می‌کنند و می‌روند  ** دایما پیدا و پنهان می‌شوند 
  • Regard (your) thoughts as stars of the sky (which are) revolving in the sphere of another heaven.
  • فکرها را اختران چرخ دان  ** دایر اندر چرخ دیگر آسمان 
  • (If) you have experienced good fortune (spiritual thoughts), give thanks (to God) and do works of charity; (if) you have experienced bad fortune (sensual thoughts), give alms and ask pardon (of God). 2785
  • سعد دیدی شکر کن ایثار کن  ** نحس دیدی صدقه و استغفار کن 
  • Who am I in relation to this? Come, O my King, make my ruling star auspicious and wheel once (towards me).
  • ما کییم این را بیا ای شاه من  ** طالعم مقبل کن و چرخی بزن 
  • Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.
  • روح را تابان کن از انوار ماه  ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه 
  • Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
  • از خیال و وهم و ظن بازش رهان  ** از چه و جور رسن بازش رهان 
  • In order that through Thy goodly lovingkindness a heart (such as mine) may lift its wings and soar up from a (body of) water and earth.
  • تا ز دلداری خوب تو دلی  ** پر بر آرد بر پرد ز آب و گلی 
  • O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison. 2790
  • ای عزیز مصر و در پیمان درست  ** یوسف مظلوم در زندان تست 
  • Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
  • در خلاص او یکی خوابی ببین  ** زود که الله یحب المحسنین 
  • The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
  • هفت گاو لاغری پر گزند  ** هفت گاو فربهش را می‌خورند 
  • The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
  • هفت خوشه‌ی خشک زشت ناپسند  ** سنبلات تازه‌اش را می‌چرند 
  • Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
  • قحط از مصرش بر آمد ای عزیز  ** هین مباش ای شاه این را مستجیز 
  • Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women. 2795
  • یوسفم در حبس تو ای شه نشان  ** هین ز دستان زنانم وا رهان 
  • My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!
  • از سوی عرشی که بودم مربط او  ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا 
  • So by the artfulness of a crone I fell from (a state of) complete perfection into the prison of the womb.
  • پس فتادم زان کمال مستتم  ** از فن زالی به زندان رحم 
  • She brings the spirit from the highest heaven to the (corporeal) Hatím (enclosure): great must be the craft of women.
  • روح را از عرش آرد در حطیم  ** لاجرم کید زنان باشد عظیم 
  • (Both) my first and my last fall were caused by woman, since I was spirit—and how have I become body?
  • اول و آخر هبوط من ز زن  ** چونک بودم روح و چون گشتم بدن 
  • Hearken to this lament of Joseph in his lapse (from grace), or take pity on that distraught Jacob. 2800
  • بشنو این زاری یوسف در عثار  ** یا بر آن یعقوب بی‌دل رحم آر