English    Türkçe    فارسی   

6
3039-3063

  • God's (creative) action had bestowed on him such a collectedness that he was attacking a (whole) people single-handed.
  • داده بودش صنع حق جمعیتی  ** که همی‌زد یک تنه بر امتی 
  • When mine eye beheld the face of that (spiritual) emperor, (all) plurality vanished from my sight.” 3040
  • چشم من چون دید روی آن قباد  ** کثرت اعداد از چشمم فتاد 
  • The stars are many; though the sun is one, (yet) on his appearance their foundation is demolished.
  • اختران بسیار و خورشید ار یکیست  ** پیش او بنیاد ایشان مندکیست 
  • If a thousand mice put forth their heads, the cat feels no fear or apprehension of danger.
  • گر هزاران موش پیش آرند سر  ** گربه را نه ترس باشد نه حذر 
  • How should mice advance (to the attack), O such-and-such? They have no collectedness in their souls.
  • کی به پیش آیند موشان ای فلان  ** نیست جمعیت درون جانشان 
  • The collectedness (that consists) in outward forms is a vain thing: hark, beg from the Creator collectedness of spirit.
  • هست جمعیت به صورتها فشار  ** جمع معنی خواه هین از کردگار 
  • Collectedness is not the result of bodily multitude: know that body, like name, is built on (empty) air. 3045
  • نیست جمعیت ز بسیاری جسم  ** جسم را بر باد قایم دان چو اسم 
  • If there were any collectedness in the heart of the mouse, a number of mice would be collected (united) by a feeling of indignation,
  • در دل موش ار بدی جمعیتی  ** جمع گشتی چند موش از حمیتی 
  • And, rushing up like assassins, they would throw themselves on a cat without (giving her) any respite.
  • بر زدندی چون فدایی حمله‌ای  ** خویش را بر گربه‌ی بی‌مهله‌ای 
  • One would tear out her eyes in conflict (with her), while another would rip her ears with its teeth,
  • آن یکی چشمش بکندی از ضراب  ** وان دگر گوشش دریدی هم به ناب 
  • And another make a hole in her side: there would be no way of escape for her from the united party.
  • وان دگر سوراخ کردی پهلوش  ** از جماعت گم شدی بیرون شوش 
  • But the soul of the mouse has no collectedness: at the miaul of a cat (all) its wits fly out of its soul. 3050
  • لیک جمعیت ندارد جان موش  ** بجهد از جانش به بانگ گربه هوش 
  • The mouse is paralysed by the wily cat, (even) if the numbers of the mice amount to a hundred thousand.
  • خشک گردد موش زان گربه‌ی عیار  ** گر بود اعداد موشان صد هزار 
  • What cares the butcher for the numerous flock (of sheep)? How can abundance of consciousness prevent (the approach of) slumber?
  • از رمه‌ی انبه چه غم قصاب را  ** انبهی هش چه بندد خواب را 
  • He (God) is the Lord of the kingdom: He gives collectedness to the lion, so that he springs on the herd of onagers.
  • مالک الملک است جمعیت دهد  ** شیر را تا بر گله‌ی گوران جهد 
  • A hundred thousand savage and courageous onagers are as naught before the onset of the lion.
  • صد هزاران گور ده‌شاخ و دلیر  ** چون عدم باشند پیش صول شیر 
  • He is the Lord of the kingdom: He gives to a Joseph the kingdom of Beauty, so that he is (lovely) as the water of white clouds. 3055
  • مالک الملک است بدهد ملک حسن  ** یوسفی را تا بود چون ماء مزن 
  • He bestows upon one face the radiance of a star, so that a king becomes the slave of a girl.
  • در رخی بنهد شعاع اختری  ** که شود شاهی غلام دختری 
  • He bestows upon another face His own Light, so that at midnight it sees everything good and evil.
  • بنهد اندر روی دیگر نور خود  ** که ببیند نیم‌شب هر نیک و بد 
  • Joseph and Moses fetched light from God into their cheeks and countenances and into their inmost bosoms.
  • یوسف و موسی ز حق بردند نور  ** در رخ و رخسار و در ذات الصدور 
  • The face of Moses shot forth a flashing beam: he hung a veil in front of his face.
  • روی موسی بارقی انگیخته  ** پیش رو او توبره آویخته 
  • The splendour of his face would have dazzled (men's) eyes as the emerald (blinds) the eyes of the deaf adder. 3060
  • نور رویش آن‌چنان بردی بصر  ** که زمرد از دو دیده‌ی مار کر 
  • He besought God that the veil might become a covering for that powerful Light.
  • او ز حق در خواسته تا توبره  ** گردد آن نور قوی را ساتره 
  • He (God) said, “Hark, make a veil of thy felt raiment, for the garment of gnosis can be trusted (to keep it safe),
  • توبره گفت از گلیمت ساز هین  ** کان لباس عارفی آمد امین 
  • Because that robe has become inured to the Light: the Light of the Spirit shines through its warp and woof.
  • کان کسا از نور صبری یافتست  ** نور جان در تار و پودش تافتست