English    Türkçe    فارسی   

6
3086-3110

  • Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
  • هم‌چنان مرد مجاهد نان دهد  ** چون برو زد نور طاعت جان دهد 
  • Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”
  • پس زنی گفتش ز چشم عبهری  ** که ز دستت رفت حسرت می‌خوری 
  • “I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!
  • گفت حسرت می‌خورم که صد هزار  ** دیده بودی تا همی‌کردم نثار 
  • The window, (which is) mine eye, has been ruined by the Moon; but the Moon is seated (there) like the (buried) treasure in the ruin.
  • روزن چشمم ز مه ویران شدست  ** لیک مه چون گنج در ویران نشست 
  • How should the treasure let this ruin of mine have (any regretful) memory of my porch and house?” 3090
  • کی گذارد گنج کین ویرانه‌ام  ** یاد آرد از رواق و خانه‌ام 
  • The light of Joseph's face, when he was passing by, used to fall on the latticed windows of every villa,
  • نور روی یوسفی وقت عبور  ** می‌فتادی در شباک هر قصور 
  • And the people within the house would say, “Joseph is taking a walk in this quarter and passing by”;
  • پس بگفتندی درون خانه در  ** یوسفست این سو به سیران و گذر 
  • For they would see the radiance on the wall, and then the landlords (inmates) would understand (the cause of it).
  • زانک بر دیوار دیدندی شعاع  ** فهم کردندی پس اصحاب بقاع 
  • The house that has its window in that direction is ennobled by that Joseph's walking for recreation.
  • خانه‌ای را کش دریچه‌ست آن طرف  ** دارد از سیران آن یوسف شرف 
  • Hark, open a window towards Joseph and begin to delight yourself by looking at him through the aperture. 3095
  • هین دریچه سوی یوسف باز کن  ** وز شکافش فرجه‌ای آغاز کن 
  • The business of love is to make that window (in the heart), for the breast is illumined by the beauty of the Beloved.
  • عشق‌ورزی آن دریچه کردنست  ** کز جمال دوست سینه روشنست 
  • Therefore gaze incessantly on the face of the Beloved! This is in your power. Hearken, O father!
  • پس هماره روی معشوقه نگر  ** این به دست تست بشنو ای پدر 
  • Make a way for yourself into the innermost parts: banish the perception that is concerned with other (than God).
  • راه کن در اندرونها خویش را  ** دور کن ادراک غیراندیش را 
  • You possess an elixir: treat your (vile) skin (with it), and by means of this art (alchemy) make your enemies your friends.
  • کیمیا داری دوای پوست کن  ** دشمنان را زین صناعت دوست کن 
  • When you have become beauteous you will attain unto the Beauteous One who delivers the spirit from friendlessness. 3100
  • چون شدی زیبا بدان زیبا رسی  ** که رهاند روح را از بی‌کسی 
  • His moisture (grace) is nourishment for the garden of spirits; His breath revives him that has died of anguish.
  • پرورش مر باغ جانها را نمش  ** زنده کرده مرده‌ی غم را دمش 
  • He does not (only) bestow (on you) the entire kingdom of the base world; He bestows a hundred thousand kingdoms of diverse kinds.
  • نه همه ملک جهان دون دهد  ** صد هزاران ملک گوناگون دهد 
  • God gave him (Joseph), in addition to the kingdom of beauty, the kingdom of interpretation (of dreams) without his having studied and taken lessons (in that science).
  • بر سر ملک جمالش داد حق  ** ملکت تعبیر بی‌درس و سبق 
  • The kingdom of beauty led him to prison; the kingdom of knowledge led him to Saturn.
  • ملکت حسنش سوی زندان کشید  ** ملکت علمش سوی کیوان کشید 
  • Because of his knowledge and skill (in interpretation) the King (of Egypt) became his slave: the kingdom of knowledge is more praiseworthy than the kingdom of beauty. 3105
  • شه غلام او شد از علم و هنر  ** ملک علم از ملک حسن استوده‌تر 
  • Return to the Story of the man who incurred (great) debts and his coming to Tabríz in hope of (enjoying) the favour of the Inspector of Police.
  • رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریز 
  • The poor stranger, (who was) afflicted with fear on account of his debts, set out on the way to that Abode of Peace.
  • آن غریب ممتحن از بیم وام  ** در ره آمد سوی آن دارالسلام 
  • He went to Tabríz and the rose-garden district: his hope was reclining (luxuriously) on roses.
  • شد سوی تبریز و کوی گلستان  ** خفته اومیدش فراز گل ستان 
  • From the glorious imperial city of Tabríz darted (beams of) light upon light (and shed radiance) on his hope.
  • زد ز دارالملک تبریز سنی  ** بر امیدش روشنی بر روشنی 
  • His spirit was laughing for (joy in) that orchard of (noble) men and the fragrant breeze (blowing) from Joseph and the Egypt of union.
  • جانش خندان شد از آن روضه‌ی رجال  ** از نسیم یوسف و مصر وصال 
  • He cried, “O cameleer, let my camel kneel for me (to alight): my help is come and my need is flown. 3110
  • گفت یا حادی انخ لی ناقتی  ** جاء اسعادی و طارت فاقتی