English    Türkçe    فارسی   

6
3167-3191

  • If you have no more appetite for bread and water, He will give you goodly nourishment without these twain.
  • گر نماند اشتهای نان و آب  ** بدهدت بی این دو قوت مستطاب 
  • If your fatness is gone, God will give you from yonder a (spiritual) fatness concealed in (bodily) leanness.
  • فربهی گر رفت حق در لاغری  ** فربهی پنهانت بخشد آن سری 
  • Since He gives the peri nourishment from scent and gives every angel nourishment from spirit,
  • چون پری را قوت از بو می‌دهد  ** هر ملک را قوت جان او می‌دهد 
  • What is the (animal) soul that you should make a support of (should rely upon) it? God will make you living by His love. 3170
  • جان چه باشد که تو سازی زو سند  ** حق به عشق خویش زنده‌ت می‌کند 
  • Ask of Him the life of love and do not ask for the (animal) soul: ask of Him that (spiritual) provision and do not ask for bread.
  • زو حیات عشق خواه و جان مخواه  ** تو ازو آن رزق خواه و نان مخواه 
  • Know that (the world of) created beings is like pure and limpid water in which the attributes of the Almighty are shining.
  • خلق را چون آب دان صاف و زلال  ** اندر آن تابان صفات ذوالجلال 
  • Their knowledge and their justice and their clemency are like a star of heaven (reflected) in running water.
  • علمشان و عدلشان و لطفشان  ** چون ستاره‌ی چرخ در آب روان 
  • Kings are the theatre for the manifestation of God's kingship; the learned (divines) are the mirrors for God's wisdom.
  • پادشاهان مظهر شاهی حق  ** فاضلان مرآت آگاهی حق 
  • Generations have passed away, and this is a new generation: the moon is the same moon, the water is not the same water. 3175
  • قرنها بگذشت و این قرن نویست  ** ماه آن ماهست آب آن آب نیست 
  • The justice is the same justice, and the learning is the same learning too; but those generations and peoples have been changed (supplanted by others).
  • عدل آن عدلست و فضل آن فضل هم  ** لیک مستبدل شد آن قرن و امم 
  • Generations on generations have gone, O sire, but these Ideas (Divine attributes) are permanent and everlasting.
  • قرنها بر قرنها رفت ای همام  ** وین معانی بر قرار و بر دوام 
  • The water in this channel has been changed many times: the reflexion of the moon and of the stars remains unaltered.
  • آن مبدل شد درین جو چند بار  ** عکس ماه و عکس اختر بر قرار 
  • Therefore its foundation is not in the running water; nay, but in the regions of the breadth (wide expanse) of Heaven.
  • پس بنااش نیست بر آب روان  ** بلک بر اقطار عرض آسمان 
  • These attributes are like Ideal stars: know that they are stablished in the sphere of the Ideas (Realities). 3180
  • این صفتها چون نجوم معنویست  ** دانک بر چرخ معانی مستویست 
  • The beauteous are the mirror of His beauty: love for them is the reflexion of the desire of which He is the (real) object.
  • خوب‌رویان آینه‌ی خوبی او  ** عشق ایشان عکس مطلوبی او 
  • This cheek and mole goes (back) to the Source thereof: how should a phantom continue in the water for ever?
  • هم به اصل خود رود این خد و خال  ** دایما در آب کی ماند خیال 
  • The whole sum of pictured forms (phenomena) is a (mere) reflexion in the water of the river: when you rub your eye, (you will perceive that) all of them are really He.
  • جمله تصویرات عکس آب جوست  ** چون بمالی چشم خود خود جمله اوست 
  • Again, his (the debtor's) reason said (to him), “Abandon this seeing double: vinegar is grape-syrup and grape-syrup is vinegar.
  • باز عقلش گفت بگذار این حول  ** خل دوشابست و دوشابست خل 
  • Since, from defect (of vision), you have called the Khwája ‘other’ (than God), be ashamed (contrite) before the jealous King, O man of double sight. 3185
  • خواجه را چون غیر گفتی از قصور  ** شرم‌دار ای احول از شاه غیور 
  • Do not suppose the Khwája, who has passed beyond the aether (the ninth celestial sphere), to be homogeneous with these mice of darkness.
  • خواجه را که در گذشتست از اثیر  ** جنس این موشان تاریکی مگیر 
  • Regard the Khwája as spirit, do not regard him as gross body: regard him as marrow, do not regard him as bone.
  • خواجه‌ی جان بین مبین جسم گران  ** مغز بین او را مبینش استخوان 
  • Do not look at the Khwája with the eye of Iblís the accursed, and do not relate him (refer his origin) to clay.
  • خواجه را از چشم ابلیس لعین  ** منگر و نسبت مکن او را به طین 
  • Do not call the fellow-traveller of the Sun ‘a bat’: do not call him who was worshipped (by the angels) a worshipper (of the material).
  • همره خورشید را شب‌پر مخوان  ** آنک او مسجود شد ساجد مدان 
  • This (Khwája) resembles the (other) reflexions; but (in reality) ’tis not a reflexion, ’tis the appearance of God in the likeness of a reflexion. 3190
  • عکس‌ها را ماند این و عکس نیست  ** در مثال عکس حق بنمودنیست 
  • He beheld a Sun and remained frozen no more: the oil of roses was no longer (mingled with) oil of sesame.
  • آفتابی دید او جامد نماند  ** روغن گل روغن کنجد نماند