English    Türkçe    فارسی   

6
3241-3265

  • One ass is laden with rubies and pearls, another with (common) stones and marble.
  • بر یکی خر بار لعل و گوهرست  ** بر یکی خر بار سنگ و مرمرست 
  • Do not apply this (uniform) principle to all rivers; in this River behold the Moon (itself), and do not call it a (mere) reflexion.
  • بر همه جوها تو این حکمت مران  ** اندرین جو ماه بین عکسش مخوان 
  • This is the Water of Khizr, not the water drunk by herbivorous animals and beasts of prey: everything that appears in it is Real.
  • آب خضرست این نه آب دام و دد  ** هر چه اندر روی نماید حق بود 
  • From the bottom of this River the Moon cries, “I am the Moon, I am not a reflexion: I am conversing and travelling with (the River).
  • زین تگ جو ماه گوید من مهم  ** من نه عکسم هم‌حدیث و هم‌رهم 
  • That which is (in the world) above is in this River: take possession of it either (in the world) above or in that (River) as you please. 3245
  • اندرین جو آنچ بر بالاست هست  ** خواه بالا خواه در وی دار دست 
  • Do not assume this River to be of (the same class as) other rivers: know that this ray of the moon-faced (Beauty) is the Moon (itself).
  • از دگر جوها مگیر این جوی را  ** ماه دان این پرتو مه‌روی را 
  • This topic is endless. The poor stranger wept exceedingly: he was heart-broken by grief for (the death of) the Khwája.
  • این سخن پایان ندارد آن غریب  ** بس گریست از درد خواجه شد کیب 
  • How the (Inspector's) bailiff sought subscriptions in all parts of the city of Tabríz, and how (only) a small amount was collected, and how the poor stranger went to visit the Inspector's tomb and related this (pitiful) tale on his grave by the method of concentrating the mind on prayer (for his help), etc.
  • توزیع کردن پای‌مرد در جمله‌ی شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخره 
  • The calamity of his debts became notorious, and the bailiff was distressed by his grief.
  • واقعه‌ی آن وام او مشهور شد  ** پای مرد از درد او رنجور شد 
  • He (the bailiff) went round the city to collect subscriptions and everywhere, in hope (of exciting compassion), he told all that had happened;
  • از پی توزیع گرد شهر گشت  ** از طمع می‌گفت هر جا سرگذشت 
  • (But) that devoted beggar obtained by means of begging no more than a hundred dinars. 3250
  • هیچ ناورد از ره کدیه به دست  ** غیر صد دینار آن کدیه‌پرست 
  • (Then) the bailiff came to him and took his hand and went (with him) to (visit) the grave of that very wonderful generous man.
  • پای مرد آمد بدو دستش گرفت  ** شد بگور آن کریم بس شگفت 
  • He said, “When a servant (of God) gains the Divine favour so that he entertains a fortunate man,
  • گفت چون توفیق یابد بنده‌ای  ** که کند مهمانی فرخنده‌ای 
  • And gives up his own wealth for his sake and sacrifices his own dignity for the sake of (conferring) dignity on him,
  • مال خود ایثار راه او کند  ** جاه خود ایثار جاه او کند 
  • Gratitude to him (the benefactor) is certainly (the same as) gratitude to God, since (it was) the Divine favour (that) caused him to show beneficence.
  • شکر او شکر خدا باشد یقین  ** چون به احسان کرد توفیقش قرین 
  • To be ungrateful to him is to be ungrateful to God: beyond doubt his right (to gratitude) is consequent on (that of) God. 3255
  • ترک شکرش ترک شکر حق بود  ** حق او لا شک به حق ملحق بود 
  • Always give thanks to God for His bounties, and always give thanks and praise to the Khwája (your benefactor) too.
  • شکر می‌کن مر خدا را در نعم  ** نیز می‌کن شکر و ذکر خواجه هم 
  • Though a mother's tenderness is (derived) from God, (yet) ’tis a sacred duty and a worthy task to serve her.
  • رحمت مادر اگر چه از خداست  ** خدمت او هم فریضه‌ست و سزاست 
  • For this reason God hath said, ‘Do ye bless him (the Prophet),’ for Mohammed was one to whom (the attributes of Divine Providence) were transferred.
  • زین سبب فرمود حق صلوا علیه  ** که محمد بود محتال الیه 
  • At the Resurrection God will say to His servant, ‘Hark, what have you done with that which I bestowed on you?’
  • در قیامت بنده را گوید خدا  ** هین چه کردی آنچ دادم من ترا 
  • He will reply, ‘O Lord, I gave thanks to Thee with (all) my soul, since the source of my daily provision and bread was in Thee.’ 3260
  • گوید ای رب شکر تو کردم به جان  ** چون ز تو بود اصل آن روزی و نان 
  • (Then) God will say to him, ‘Nay, you did not give thanks to Me, inasmuch as you did not give thanks to him who made a practice of generosity.
  • گویدش حق نه نکردی شکر من  ** چون نکردی شکر آن اکرام‌فن 
  • You have done wrong and injustice to a generous man: did not My bounty come to you by his hand?’”
  • بر کریمی کرده‌ای ظلم و ستم  ** نه ز دست او رسیدت نعمتم 
  • When he (the debtor) arrived at the tomb of his benefactor, he began to weep bitterly and broke into loud lamentation.
  • چون به گور آن ولی‌نعمت رسید  ** گشت گریان زار و آمد در نشید 
  • He said, “O thou who wert the support and refuge of every noble (righteous) man and the hope and helper of wayfarers,
  • گفت ای پشت و پناه هر نبیل  ** مرتجی و غوث ابناء السبیل 
  • O thou on whose heart the care for our means of livelihood (lay constantly), O thou whose beneficence and charity were (like) the universal provision of sustenance, 3265
  • ای غم ارزاق ما بر خاطرت  ** ای چو رزق عام احسان و برت