English    Türkçe    فارسی   

6
3744-3768

  • In order that every form may thereby be replenished with some perfection and beauty and power.
  • تا مدد گیرد ازو هر صورتی  ** از کمال و از جمال و قدرتی 
  • When, again, the Formless One has hidden His face, they come to beg in (the realm of) colour and perfume. 3745
  • باز بی‌صورت چو پنهان کرد رو  ** آمدند از بهر کد در رنگ و بو 
  • If one form seek perfection from another form, ’tis the quintessence of error.
  • صورتی از صورت دیگر کمال  ** گر بجوید باشد آن عین ضلال 
  • Why, then, O worthless man, are you submitting your need to another needy (creature)?
  • پس چه عرضه می‌کنی ای بی‌گهر  ** احتیاج خود به محتاجی دگر 
  • Inasmuch as (all) forms are slaves (to God), do not say or deem that form is applicable to God: do not seek Him by tashbíh (likening Him to His creatures).
  • چون صور بنده‌ست بر یزدان مگو  ** ظن مبر صورت به تشبیهش مجو 
  • Seek (Him) in self-abasement and in self-extinction, for nothing but forms is produced by thinking.
  • در تضرع جوی و در افنای خویش  ** کز تفکر جز صور ناید به پیش 
  • And if you derive no advantage (comfort) except from form, (then) the form that comes to birth within you involuntarily is the best. 3750
  • ور ز غیر صورتت نبود فره  ** صورتی کان بی‌تو زاید در تو به 
  • (Suppose it is) the form of a city to which you are going: you are drawn (thither) by a formless feeling of pleasure, O dependent one;
  • صورت شهری که آنجا می‌روی  ** ذوق بی‌صورت کشیدت ای روی 
  • Therefore you are really going to that which has no locality, for pleasure is (something) different from place and time.
  • پس به معنی می‌روی تا لامکان  ** که خوشی غیر مکانست و زمان 
  • (Suppose it is) the form of a friend to whom you would go: you are going for the sake of enjoying his society;
  • صورت یاری که سوی او شوی  ** از برای مونسی‌اش می‌روی 
  • Therefore in reality you go to the formless (world), though you are unaware of that (being the) object (of your journey).
  • پس بمعنی سوی بی‌صورت شدی  ** گرچه زان مقصود غافل آمدی 
  • In truth, then, God is worshipped by all, since (all) wayfaring is for the sake of the pleasure (of which He is the source). 3755
  • پس حقیقت حق بود معبود کل  ** کز پی ذوقست سیران سبل 
  • But some have set their face towards the tail and have lost the Head, although the Head is the principal;
  • لیک بعضی رو سوی دم کرده‌اند  ** گرچه سر اصلست سر گم کرده‌اند 
  • But (nevertheless) that Head is bestowing on these lost and erring ones the bounty proper to Headship by way of the tail.
  • لیک آن سر پیش این ضالان گم  ** می‌دهد داد سری از راه دم 
  • That one obtains the bounty from the Head, this one from the tail; another company (of mystics) have lost (both) foot and head.
  • آن ز سر می‌یابد آن داد این ز دم  ** قوم دیگر پا و سر کردند گم 
  • Since all has been lost, they have gained all: through dwindling away (to naught) they have sped towards the Whole.
  • چونک گم شد جمله جمله یافتند  ** از کم آمد سوی کل بشتافتند 
  • How in the pavilion of the fortress adorned with pictures they (the princes) saw a portrait of the daughter of the King of China and how all three lost their senses and fell into distraction and made inquiries, asking, “Whose portrait is this?”
  • دیدن ایشان در قصر این قلعه‌ی ذات الصور نقش روی دختر شاه چین را و بیهوش شدن هر سه و در فتنه افتادن و تفحص کردن کی این صورت کیست 
  • This topic is endless. The company (of three) espied a beauteous and majestic portrait. 3760
  • این سخن پایان ندارد آن گروه  ** صورتی دیدند با حسن و شکوه 
  • The (travelling) party had seen (pictures) more beautiful than that, but at (the sight of) this one they were plunged in the deep sea,
  • خوب‌تر زان دیده بودند آن فریق  ** لیک زین رفتند در بحر عمیق 
  • Because opium came to them in this cup: the cups are visible, but the opium is unseen.
  • زانک افیونشان درین کاسه رسید  ** کاسه‌ها محسوس و افیون ناپدید 
  • The fortress, (named) the destroyer of reason, wrought its work: it cast them, all three, into the pit of tribulation.
  • کرد فعل خویش قلعه‌ی هش‌ربا  ** هر سه را انداخت در چاه بلا 
  • Without a bow the arrow-like glances (of Love) pierce the heart—mercy, mercy, O merciless one!
  • تیر غمزه دوخت دل را بی‌کمان  ** الامان و الامان ای بی‌امان 
  • (Adoration of) a stone image consumed the (past) generations and kindled a fire (of love for it) in their religion and their hearts. 3765
  • قرنها را صورت سنگین بسوخت  ** آتشی در دین و دلشان بر فروخت 
  • When it (the image) is spiritual, how (ravishing) must it be! Its fascination changes at every moment.
  • چونک روحانی بود خود چون بود  ** فتنه‌اش هر لحظه دیگرگون بود 
  • Since love of the pictured form was stabbing the hearts of the princes like a spear-point,
  • عشق صورت در دل شه‌زادگان  ** چون خلش می‌کرد مانند سنان 
  • Each (of them) was shedding tears, like a cloud, and gnawing his hands and crying, “Oh, alas!
  • اشک می‌بارید هر یک هم‌چو میغ  ** دست می‌خایید و می‌گفت ای دریغ