English    Türkçe    فارسی   

6
4019-4043

  • In order to preserve the spiritual body the (Divine) Sun for a time withdraws (His beams) from the snow.
  • بهر استبقاء آن روحی جسد  ** آفتاب از برف یک‌دم درکشد 
  • Seek good for thy soul from them (who have attained unto God): beware, do not steal mystical expressions from their language. 4020
  • بهر جان خویش جو زیشان صلاح  ** هین مدزد از حرف ایشان اصطلاح 
  • Zalíkhá had applied to Joseph the name of everything, from rue-seed to aloeswood.
  • آن زلیخا از سپندان تا به عود  ** نام جمله چیز یوسف کرده بود 
  • She concealed his name in (all other) names and made the inner meaning thereof known to (none but her) confidants.
  • نام او در نامها مکتوم کرد  ** محرمان را سر آن معلوم کرد 
  • When she said, “The wax is softened by the fire,” this meant, “My beloved is very fond of me.”
  • چون بگفتی موم ز آتش نرم شد  ** این بدی کان یار با ما گرم شد 
  • And if she said, “Look, the moon is risen”; or if she said, “The willow-bough is green (with new leaves)”;
  • ور بگفتی مه برآمد بنگرید  ** ور بگفتی سبز شد آن شاخ بید 
  • Or if she said, “The leaves are quivering mightily”; or if she said, “The rue-seed is burning merrily”; 4025
  • ور بگفتی برگها خوش می‌طپند  ** ور بگفتی خوش همی‌سوزد سپند 
  • Or if she said, “The rose has told her secret to the nightingale”; or if she said, “The king has disclosed his passion for Shahnáz”;
  • ور بگفتی گل به بلبل راز گفت  ** ور بگفتی شه سر شهناز گفت 
  • Or if she said, “How auspicious is Fortune!” or if she said, “Give the furniture a good dusting”;
  • ور بگفتی چه همایونست بخت  ** ور بگفتی که بر افشانید رخت 
  • Or if she said, “The water-carrier has brought the water”; or if she said, “The sun is risen”;
  • ور بگفتی که سقا آورد آب  ** ور بگفتی که بر آمد آفتاب 
  • Or if she said, “Last night they cooked a potful of food” or “The vegetables are cooked to perfection”;
  • ور بگفتی دوش دیگی پخته‌اند  ** یا حوایج از پزش یک لخته‌اند 
  • Or if she said, “The loaves have no salt (savour)”; or if she said, “The heavenly sphere is going round in the contrary direction”; 4030
  • ور بگفتی هست نانها بی‌نمک  ** ور بگفتی عکس می‌گردد فلک 
  • Or if she said, “My head aches”; or if she said, “My headache is better”—
  • ور بگفتی که به درد آمد سرم  ** ور بگفتی درد سر شد خوشترم 
  • If she praised, ’twas his (Joseph's) caresses (that she meant); and if she blamed, ’twas separation from him (that she meant).
  • گر ستودی اعتناق او بدی  ** ور نکوهیدی فراق او بدی 
  • If she piled up a hundred thousand names, her meaning and intention was always Joseph.
  • صد هزاران نام گر بر هم زدی  ** قصد او و خواه او یوسف بدی 
  • Were she hungry, as soon as she spoke his name she would be filled (with spiritual food) and intoxicated by his cup.
  • گرسنه بودی چو گفتی نام او  ** می‌شدی او سیر و مست جام او 
  • Her thirst would be quenched by his name: the name of Joseph was a sherbet to her soul; 4035
  • تشنگیش از نام او ساکن شدی  ** نام یوسف شربت باطن شدی 
  • And if she were in pain, her pain would immediately be turned into profit by that exalted name.
  • ور بدی دردیش زان نام بلند  ** درد او در حال گشتی سودمند 
  • In cold weather it was a fur to her. This, this (is what) the Beloved's name can do (when one is) in love.
  • وقت سرما بودی او را پوستین  ** این کند در عشق نام دوست این 
  • The vulgar are always pronouncing the Holy Name, (but) it does not do this work (for them) since they are not endowed with (true) love.
  • عام می‌خوانند هر دم نام پاک  ** این عمل نکند چو نبود عشقناک 
  • That (miracle) which Jesus had wrought by (pronouncing) the Name of Hú (God) was manifested to her through the name of him (Joseph).
  • آنچ عیسی کرده بود از نام هو  ** می‌شدی پیدا ورا از نام او 
  • When the soul has been united with God, to speak of that (God) is (to speak of) this (soul), and to speak of this (soul) is (to speak of) that (God). 4040
  • چونک با حق متصل گردید جان  ** ذکر آن اینست و ذکر اینست آن 
  • She was empty of self and filled with love for her friend (Joseph), and (as the proverb says), “A pot drips what is in it.”
  • خالی از خود بود و پر از عشق دوست  ** پس ز کوزه آن تلابد که دروست 
  • The scent of the saffron of union produces (happy) laughter; the smell of the onion of absence (produces) tears.
  • خنده بوی زعفران وصل داد  ** گریه بوهای پیاز آن بعاد 
  • Every (other) one has in his heart a hundred objects of desire, (but) this is not the way of love and fondness.
  • هر یکی را هست در دل صد مراد  ** این نباشد مذهب عشق و وداد