English    Türkçe    فارسی   

6
4108-4132

  • A blind man is certainly better off with a guide than (when he goes) alone: in the former case there is (only) one ignominy, while in the latter there are a hundred.
  • کور با رهبر به از تنها یقین  ** زان یکی ننگست و صد ننگست ازین 
  • Thou art fleeing from a gnat to a scorpion, thou art fleeing from a dewdrop into an ocean.
  • می‌گریزی از پشه در کزدمی  ** می‌گریزی در یمی تو از نمی 
  • Thou art fleeing from thy father's unkindnesses into the midst of scoundrels and mischief and trouble. 4110
  • می‌گریزی از جفاهای پدر  ** در میان لوطیان و شور و شر 
  • Like Joseph, thou art fleeing from one sorrow to fall into a well (of woe) through (being beguiled by) “let us frolic and play.”
  • می‌گریزی هم‌چو یوسف ز اندهی  ** تا ز نرتع نلعب افتی در چهی 
  • Because of this pastime thou fallest into a well, like him; but where is the (Divine) favour to help thee (as it helped him)?
  • در چه افتی زین تفرج هم‌چو او  ** مر ترا لیک آن عنایت یار کو 
  • Had it not been (done) by his father's leave, he would never have emerged from the well till the Resurrection;
  • گر نبودی آن به دستوری پدر  ** برنیاوردی ز چه تا حشر سر 
  • (But) in order to please him his father gave the permission and said, “Since this is thy desire, may good come (of it)!”
  • آن پدر بهر دل او اذن داد  ** گفت چون اینست میلت خیر باد 
  • Any blind man who turns away in scorn from a Messiah will be left, like the Jews, without guidance; 4115
  • هر ضریری کز مسیحی سر کشد  ** او جهودانه بماند از رشد 
  • (For) though he was blind, he was capable of receiving light; (but) from showing this aversion he becomes blind and blue (miserably lost).
  • قابل ضو بود اگر چه کور بود  ** شد ازین اعراض او کور و کبود 
  • Jesus says to him, “O blind man, cling to me with both hands: I have a precious collyrium.
  • گویدش عیسی بزن در من دو دست  ** ای عمی کحل عزیزی با منست 
  • If thou art blind, thou wilt obtain light from me and lay hold of the (sweet-scented) Joseph's shirt of the spirit.”
  • از من ار کوری بیابی روشنی  ** بر قمیص یوسف جان بر زنی 
  • The (real) fortune and highway (of success) lies in the business that comes to thee after utter defeat (self-abasement).
  • کار و باری کت رسد بعد شکست  ** اندر آن اقبال و منهاج رهست 
  • Give up the business that hath no foot or head (permanence): hark, old donkey, get for thyself a Pír! 4120
  • کار و باری که ندارد پا و سر  ** ترک کن هی پیر خر ای پیر خر 
  • May none but the Pír be (thy) master and captain!—not the Pír (old man) of the rolling sky, but the Pír of right guidance.
  • غیر پیر استاد و سرلشکر مباد  ** پیر گردون نی ولی پیر رشاد 
  • The devotee of darkness sees the light immediately as soon as he becomes subject to (the authority of) the Pír.
  • در زمان چون پیر را شد زیردست  ** روشنایی دید آن ظلمت‌پرست 
  • What is required is self-surrender, not long toil: ’tis useless to rush about in error.
  • شرط تسلیم است نه کار دراز  ** سود نبود در ضلالت ترک‌تاز 
  • Henceforth I will not seek the way to the Ether (the highest celestial sphere): I will seek the Pír, I will seek the Pír, the Pír, the Pír!
  • من نجویم زین سپس راه اثیر  ** پیر جویم پیر جویم پیر پیر 
  • The Pír is the ladder to Heaven: by whom (what) is the arrow made to fly? By the bow. 4125
  • پیر باشد نردبان آسمان  ** تیر پران از که گردد از کمان 
  • Was it not Abraham that caused the gross Nimrod to (attempt the) journey to heaven by means of the vulture?
  • نه ز ابراهیم نمرود گران  ** کرد با کرکس سفر بر آسمان 
  • (Impelled) by self-will, he often went upward; but no vulture can fly to heaven.
  • از هوا شد سوی بالا او بسی  ** لیک بر گردون نپرد کرکسی 
  • Abraham said to him, “O traveller, I will be thy vulture: this is more seemly for thee.
  • گفتش ابراهیم ای مرد سفر  ** کرکست من باشم اینت خوب‌تر 
  • When thou makest of me a ladder to go aloft, thou wilt ascend to heaven without flying”—
  • چون ز من سازی به بالا نردبان  ** بی پریدن بر روی بر آسمان 
  • As the heart (spirit), without provisions or riding-camel, travels (swiftly) as lightning to west and east; 4130
  • آنچنان که می‌رود تا غرب و شرق  ** بی ز زاد و راحله دل هم‌چو برق 
  • As man's consciousness, wandering abroad whilst he is asleep, travels during the night to (remote) cities;
  • آنچنان که می‌رود شب ز اغتراب  ** حس مردم شهرها در وقت خواب 
  • As the gnostic, sitting quietly (in one place), travels by a hidden track through a hundred worlds.
  • آنچنان که عارف از راه نهان  ** خوش نشسته می‌رود در صد جهان