English    Türkçe    فارسی   

6
4487-4511

  • To-morrow I will take the chest into the street and burn it in the midst of the market at the cross-ways,
  • من برم صندوق را فردا به کو  ** پس بسوزم در میان چارسو 
  • That true believer and Zoroastrian and Jew may see there was nothing in this chest but (cause for) cursing.”
  • تا ببیند مومن و گبر و جهود  ** که درین صندوق جز لعنت نبود 
  • “O husband,” cried the woman, “come now, give up this (idea)!” (However), he swore several times that he would do just as he had said.
  • گفت زن هی در گذر ای مرد ازین  ** خورد سوگندان که نکنم جز چنین 
  • Early (next morning) he (went) like the wind, fetched a porter, and immediately put the chest on his back. 4490
  • از پگه حمال آورد او چو باد  ** زود آن صندوق بر پشتش نهاد 
  • (He set off with it, while) the cadi inside the chest shouted in an agony (of terror), “O porter! O porter!”
  • اندر آن صندوق قاضی از نکال  ** بانگ می‌زد که ای حمال و ای حمال 
  • The porter looked to the right and the left to see from what direction the shouts and warnings were coming.
  • کرد آن حمال راست و چپ نظر  ** کز چه سو در می‌رسد بانک و خبر 
  • “I wonder,” said he, “is it a hátif, this voice which is calling me, or is it a peri (jinní) summoning me mysteriously?”
  • هاتفست این داعی من ای عجب  ** یا پری‌ام می‌کند پنهان طلب 
  • When the shouts followed one another in succession and increased, he said, “’Tis not a hátif,” and recovered himself.
  • چون پیاپی گشت آن آواز و بیش  ** گفت هاتف نیست باز آمد به خویش 
  • At last he perceived that the shouts and cries for help came from the chest and that somebody was concealed in it. 4495
  • عاقبت دانست کان بانگ و فغان  ** بد ز صندوق و کسی در وی نهان 
  • The lover who has fallen passionately in love with an (earthly) object of affection has gone into the chest, though (in appearance) he is outside.
  • عاشقی کو در غم معشوق رفت  ** گر چه بیرونست در صندوق رفت 
  • He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
  • عمر در صندوق برد از اندهان  ** جز که صندوقی نبیند از جهان 
  • The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
  • آن سری که نیست فوق آسمان  ** از هوس او را در آن صندوق دان 
  • When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
  • چون ز صندوق بدن بیرون رود  ** او ز گوری سوی گوری می‌شود 
  • This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest, 4500
  • این سخن پایان ندارد قاضیش  ** گفت ای حمال و ای صندوق‌کش 
  • Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
  • از من آگه کن درون محکمه  ** نایبم را زودتر با این همه 
  • In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”
  • تا خرد این را به زر زین بی‌خرد  ** هم‌چنین بسته به خانه‌ی ما برد 
  • O Lord, appoint a spiritually endowed company to redeem us from the chest of the body!
  • ای خدا بگمار قومی روحمند  ** تا ز صندوق بدنمان وا خرند 
  • Who but the prophets and apostles can redeem the people from confinement in the chest of guile?
  • خلق را از بند صندوق فسون  ** کی خرد جز انبیا و مرسلون 
  • Among thousands there is (only) one person of comely aspect, who knows that he is inside the chest. 4505
  • از هزاران یک کسی خوش‌منظرست  ** که بداند کو به صندوق اندرست 
  • He must formerly have beheld the (spiritual) world, so that by means of that contrary this contrary should be made evident to him.
  • او جهان را دیده باشد پیش از آن  ** تا بدان ضد این ضدش گردد عیان 
  • Because “knowledge is the true believer's lost camel,” he recognises his own lost camel and feels certain (that it is his).
  • زین سبب که علم ضاله‌ی مومنست  ** عارف ضاله‌ی خودست و موقنست 
  • (But) he that has never seen good fortune, how will he be perturbed in this calamity?
  • آنک هرگز روز نیکو خود ندید  ** او درین ادبار کی خواهد طپید 
  • Either he fell into captivity in childhood, or was born a slave at first from his mother's womb.
  • یا به طفلی در اسیری اوفتاد  ** یا خود از اول ز مادر بنده زاد 
  • His soul has never known the delight of (spiritual) freedom: the chest of (phenomenal) forms is his arena. 4510
  • ذوق آزادی ندیده جان او  ** هست صندوق صور میدان او 
  • His mind is for ever imprisoned in forms: he (only) passes from cage into cage.
  • دایما محبوس عقلش در صور  ** از قفس اندر قفس دارد گذر