English    Türkçe    فارسی   

6
4496-4520

  • The lover who has fallen passionately in love with an (earthly) object of affection has gone into the chest, though (in appearance) he is outside.
  • عاشقی کو در غم معشوق رفت  ** گر چه بیرونست در صندوق رفت 
  • He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
  • عمر در صندوق برد از اندهان  ** جز که صندوقی نبیند از جهان 
  • The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
  • آن سری که نیست فوق آسمان  ** از هوس او را در آن صندوق دان 
  • When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
  • چون ز صندوق بدن بیرون رود  ** او ز گوری سوی گوری می‌شود 
  • This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest, 4500
  • این سخن پایان ندارد قاضیش  ** گفت ای حمال و ای صندوق‌کش 
  • Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
  • از من آگه کن درون محکمه  ** نایبم را زودتر با این همه 
  • In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”
  • تا خرد این را به زر زین بی‌خرد  ** هم‌چنین بسته به خانه‌ی ما برد 
  • O Lord, appoint a spiritually endowed company to redeem us from the chest of the body!
  • ای خدا بگمار قومی روحمند  ** تا ز صندوق بدنمان وا خرند 
  • Who but the prophets and apostles can redeem the people from confinement in the chest of guile?
  • خلق را از بند صندوق فسون  ** کی خرد جز انبیا و مرسلون 
  • Among thousands there is (only) one person of comely aspect, who knows that he is inside the chest. 4505
  • از هزاران یک کسی خوش‌منظرست  ** که بداند کو به صندوق اندرست 
  • He must formerly have beheld the (spiritual) world, so that by means of that contrary this contrary should be made evident to him.
  • او جهان را دیده باشد پیش از آن  ** تا بدان ضد این ضدش گردد عیان 
  • Because “knowledge is the true believer's lost camel,” he recognises his own lost camel and feels certain (that it is his).
  • زین سبب که علم ضاله‌ی مومنست  ** عارف ضاله‌ی خودست و موقنست 
  • (But) he that has never seen good fortune, how will he be perturbed in this calamity?
  • آنک هرگز روز نیکو خود ندید  ** او درین ادبار کی خواهد طپید 
  • Either he fell into captivity in childhood, or was born a slave at first from his mother's womb.
  • یا به طفلی در اسیری اوفتاد  ** یا خود از اول ز مادر بنده زاد 
  • His soul has never known the delight of (spiritual) freedom: the chest of (phenomenal) forms is his arena. 4510
  • ذوق آزادی ندیده جان او  ** هست صندوق صور میدان او 
  • His mind is for ever imprisoned in forms: he (only) passes from cage into cage.
  • دایما محبوس عقلش در صور  ** از قفس اندر قفس دارد گذر 
  • He has no means of passing beyond the cage (and going) aloft: he goes to and fro into (successive) cages.
  • منفذش نه از قفس سوی علا  ** در قفس‌ها می‌رود از جا به جا 
  • In the Qur’án (is the text), “If ye have the power, pass beyond”: these words came from Him (God) to the Jinn and mankind.
  • در نبی ان استطعتم فانفذوا  ** این سخن با جن و انس آمد ز هو 
  • He said, “There is no way for you to pass beyond the sky save by (Divine) authority and by inspiration from Heaven.”
  • گفت منفذ نیست از گردونتان  ** جز به سلطان و به وحی آسمان 
  • If he (any one) go from chest to chest, he is not of Heaven, he is of the chest (the lower world). 4515
  • گر ز صندوقی به صندوقی رود  ** او سمایی نیست صندوقی بود 
  • The pleasure of changing his chest (only) stupefies him anew: he does not perceive that he is inside the chest.
  • فرجه صندوق نو نو مسکرست  ** در نیابد کو به صندوق اندرست 
  • If he is not deluded by (all) these chests, he seeks release and deliverance, like the cadi.
  • گر نشد غره بدین صندوق‌ها  ** هم‌چو قاضی جوید اطلاق و رها 
  • Know that the mark of one who apprehends this is his crying for help and being in terror.
  • آنک داند این نشانش آن شناس  ** کو نباشد بی‌فغان و بی‌هراس 
  • Like the cadi, he will be quaking (with fear): how should a breath of joy rise from his soul?
  • هم‌چو قاضی باشد او در ارتعاد  ** کی برآید یک دمی از جانش شاد 
  • The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.
  • آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره 
  • The deputy arrived and asked, “How much (do you want) for your chest?” “They are offering nine hundred pieces of gold and more,” said he, 4520
  • نایب آمد گفت صندوقت به چند  ** گفت نهصد بیشتر زر می‌دهند