English    Türkçe    فارسی   

6
466-490

  • Lest he steal your steed also, keep watch over this steed of yours incessantly.”
  • تا ندزدد مرکبت را نیز هم  ** پاس دار این مرکبت را دم به دم 
  • Story of the person whose ram was stolen by some thieves. Not content with that, they stole his clothes too by means of a trick.
  • حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامه‌هاش را هم دزدیدند 
  • A certain man had a ram (which) he was leading along behind him: a thief carried off the ram, having cut its halter.
  • آن یکی قج داشت از پس می‌کشید  ** دزد قج را برد حبلش را برید 
  • As soon as he (the owner) noticed, he began to run to left and right, that he might find out where the stolen ram was.
  • چونک آگه شد دوان شد چپ و راست  ** تا بیابد کان قج برده کجاست 
  • Beside a well he saw the thief crying, “Alas! Woe is me!”
  • بر سر چاهی بدید آن دزد را  ** که فغان می‌کرد کای واویلتا 
  • “O master,” said he, “why are you lamenting?” He replied, “My purse (full) of gold has fallen into the well. 470
  • گفت نالان از چی ای اوستاد  ** گفت همیان زرم در چه فتاد 
  • If you can go in and fetch it out, I will give you a fifth (of the money) with pleasure.
  • گر توانی در روی بیرون کشی  ** خمس بدهم مر ترا با دلخوشی 
  • You will receive the fifth part of a hundred dinars in your hand.” He (the owner of the ram) said (to himself), “Why, this is the price of ten rams.
  • خمس صد دینار بستانی به دست  ** گفت او خود این بهای ده قجست 
  • If one door is shut ten doors are opened: if a ram is gone, God gives a camel in compensation.”
  • گر دری بر بسته شد ده در گشاد  ** گر قجی شد حق عوض اشتر بداد 
  • He took off his clothes and went into the well: at once the thief carried away his clothes too.
  • جامه‌ها بر کند و اندر چاه رفت  ** جامه‌ها را برد هم آن دزد تفت 
  • A prudent man is needed to find the way to the village: (if) prudence be absent, cupidity brings calamity. 475
  • حازمی باید که ره تا ده برد  ** حزم نبود طمع طاعون آورد 
  • He (the Devil) is a mischievous thief: like a phantom, he has (he appears in) a (different) shape at every moment.
  • او یکی دزدست فتنه‌سیرتی  ** چون خیال او را بهر دم صورتی 
  • None but God knows his cunning: take refuge with God and escape from that impostor.
  • کس نداند مکر او الا خدا  ** در خدا بگریز و وا ره زان دغا 
  • The bird's debate with the fowler concerning monasticism and about the meaning of the monasticism which Mustafá (Mohammed), on whom be peace, forbade his community to practise, saying, “There is no monkery in Islam.”
  • مناظره‌ی مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیه‌السلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلام 
  • The bird said to him, “O Khwája, don't stay in (monastic) seclusion: monasticism is not good in regard to the religion of Ahmad (Mohammed).
  • مرغ گفتش خواجه در خلوت مه‌ایست  ** دین احمد را ترهب نیک نیست 
  • The Prophet has forbidden monasticism: how have you embraced a heresy, O trifler?
  • از ترهب نهی کردست آن رسول  ** بدعتی چون در گرفتی ای فضول 
  • The conditions (imposed by Islam) are: (to take part in) the Friday worship and the public prayers, to enjoin good and shun evil, 480
  • جمعه شرطست و جماعت در نماز  ** امر معروف و ز منکر احتراز 
  • To bear patiently affliction caused by the ill-natured, and to confer benefit on (God's) creatures as (bounteously as) the clouds.
  • رنج بدخویان کشیدن زیر صبر  ** منفعت دادن به خلقان هم‌چو ابر 
  • O father, the best of the people is he who benefits the people: if you are not a stone, why are you consorting with the clod?
  • خیر ناس آن ینفع الناس ای پدر  ** گر نه سنگی چه حریفی با مدر 
  • Live amongst the community that is the object of (Divine) mercy: do not forsake the religion of Ahmad (Mohammed), be ruled (by his practice).”
  • در میان امت مرحوم باش  ** سنت احمد مهل محکوم باشد 
  • He (the fowler) replied, “Any one whose intelligence is infirm, he in the opinion of the intelligent is like a stone and clod.
  • گفت عقل هر که را نبود رسوخ  ** پیش عاقل او چو سنگست و کلوخ 
  • One whose (only) wish is for bread resembles an ass: companionship with him is the essence of monkery. 485
  • چون حمارست آنک نانش امنیتست  ** صحبت او عین رهبانیتست 
  • (Do not associate with him), for all except God crumbles away, (and) everything that is coming after a time will (inevitably) come.
  • زانک غیر حق همه گردد رفات  ** کل آت بعد حین فهو آت 
  • His predicament is the same as that of his qibla (object of desire): call him ‘dead’ inasmuch as he seeks the dead.
  • حکم او هم حکم قبله‌ی او بود  ** مرده‌اش خوان چونک مرده‌جو بود 
  • Any one who lives with these (worldly) people is a monk, for his companions are (like) clods and stones.
  • هر که با این قوم باشد راهبست  ** که کلوخ و سنگ او را صاحبست 
  • In sooth, (actual) clods and stones never waylaid (and ruined) any one, (while) from those clods come a hundred thousand corruptions.”
  • خود کلوخ و سنگ کس را ره نزد  ** زین کلوخان صد هزار آفت رسد 
  • The bird said to him, “(Well), then, the Jihád (spiritual war) is (waged) at the time when a brigand like this is on the road. 490
  • گفت مرغش پس جهاد آنگه بود  ** کین چنین ره‌زن میان ره بود