English    Türkçe    فارسی   

6
4868-4892

  • He said (to himself), “Where is that arrow?” and requested God (to inform him). He (God) replied, “In his (the prince's) throat, for ’tis by thy arrow (that he has been slain).”
  • گفت کو آن تیر و از حق باز جست  ** گفت که اندر حلق او کز تیر تست 
  • The King, whose heart was like an ocean, pardoned him; but, alas, the arrow had struck a vital spot.
  • عفو کرد آن شاه دریادل ولی  ** آمده بد تیر اه بر مقتلی 
  • He was slain, and the King wept in mourning for him, (for) he (the King) is all: he is both the slayer and the next of kin; 4870
  • کشته شد در نوحه‌ی او می‌گریست  ** اوست جمله هم کشنده و هم ولیست 
  • For if he be not both, then he is not all; (but) he is both the slayer of people and a mourner (for them).
  • ور نباشد هر دو او پس کل نیست  ** هم کشنده‌ی خلق و هم ماتم‌کنیست 
  • (Meanwhile) the pale-cheeked martyr was thanking (God) that it (the arrow) had smitten his body and had not smitten that which is real.
  • شکر می‌کرد آن شهید زردخد  ** کان بزد بر جسم و بر معنی نزد 
  • The visible body is doomed to go at last, (but) that which is real (the pure spirit) shall live rejoicing for ever.
  • جسم ظاهر عاقبت خود رفتنیست  ** تا ابد معنی بخواهد شاد زیست 
  • If that punishment was inflicted, yet it fell only on the skin: the lover went unscathed to the Beloved.
  • آن عتاب ار رفت هم بر پوست رفت  ** دوست بی‌آزار سوی دوست رفت 
  • Although he laid hold of the Emperor's saddle-strap, (yet) in the end he was (only) admitted (to union with his Beloved) by the eye whose glances kill. 4875
  • گرچه او فتراک شاهنشه گرفت  ** آخر از عین الکمال او ره گرفت 
  • And the third (brother) was the laziest of the three: he won (the prize) completely—the form (appearance) as well as the reality.
  • و آن سوم کاهل‌ترین هر سه بود  ** صورت و معنی به کلی او ربود 
  • The injunctions given by a certain person that after he died his property should be inherited by whichever of his three sons was the laziest.
  • وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهل‌ترست 
  • Long ago a certain person, in giving injunctions on his death-bed, had spoken (as follows)—
  • آن یکی شخص به وقت مرگ خویش  ** گفت بود اندر وصیت پیش‌پیش 
  • (For) he had three sons like three moving cypresses: to them he had devoted his (vital) soul and his (rational) spirit.
  • سه پسر بودش چو سه سرو روان  ** وقف ایشان کرده او جان و روان 
  • He said, “Whichever of these three is the laziest, let him take all the goods and gold in my possession.”
  • گفت هرچه در کفم کاله و زرست  ** او برد زین هر سه کو کاهل‌ترست 
  • He told the cadi and enjoined him strictly: after that, he drained the wine-cup of death. 4880
  • گفت با قاضی و پس اندرز کرد  ** بعد از آن جام شراب مرگ خورد 
  • The sons said to the cadi, “O noble sir, we three orphans will not depart from his decision.
  • گفته فرزندان به قاضی کای کریم  ** نگذریم از حکم او ما سه یتیم 
  • We accept and obey: (the right of) control belongs to him: what he has commanded must be executed by us. // We are like Ishmael: we will not recoil from our Abraham though he is offering us in sacrifice."
  • سمع و طاعه میکنیم او راست دست ** آنچه او فرمود بر ما نافذست // ما چو اسماعیل ز ابراهیم خود ** سر نپیچیم ارچه قربان میکند
  • The cadi said, “Let each one (of you), using his intelligence, give some account of his laziness,
  • گفت قاضی هر یکی با عاقلیش  ** تا بگوید قصه‌ای از کاهلیش 
  • That I may perceive the laziness of each and know beyond any doubt (how stands) the case of every one (of you).” 4885
  • تا ببینم کاهلی هر یکی  ** تا بدانم حال هر یک بی‌شکی 
  • The gnostics are the laziest folk in the two worlds, because they get their harvest without ploughing.
  • عارفان از دو جهان کاهل‌ترند  ** زانک بی شد یار خرمن می‌برند 
  • They have made laziness their prop (and rely upon it) since God is working for them.
  • کاهلی را کرده‌اند ایشان سند  ** کار ایشان را چو یزدان می‌کند 
  • The vulgar do not see God's working and (therefore) never rest from toil at morn or eve.
  • کار یزدان را نمی‌بینند عام  ** می‌نیاسایند از کد صبح و شام 
  • “Come,” (said the cadi), “define (your) laziness, so that from the disclosure of the secret I may learn its (essential) definition (and nature).”
  • هین ز حد کاهلی گویید باز  ** تا بدانم حد آن از کشف راز 
  • ’Tis unquestionable that every tongue is a curtain over the heart: when the curtain is moved, the mysteries (hidden behind it) reach us. 4890
  • بی‌گمان که هر زبان پرده‌ی دلست  ** چون بجنبد پرده سرها واصلست 
  • A little curtain like a slice of roast-meat conceals the forms of a hundred suns.
  • پرده‌ی کوچک چو یک شرحه کباب  ** می‌بپوشد صورت صد آفتاب 
  • Even if the oral explanation is false, yet the scent (the impression produced by the speaker) makes one acquainted with his veracity or falsehood.
  • گر بیان نطق کاذب نیز هست  ** لیک بوی از صدق و کذبش مخبرست