English    Türkçe    فارسی   

6
4881-4905

  • The sons said to the cadi, “O noble sir, we three orphans will not depart from his decision.
  • گفته فرزندان به قاضی کای کریم  ** نگذریم از حکم او ما سه یتیم 
  • We accept and obey: (the right of) control belongs to him: what he has commanded must be executed by us. // We are like Ishmael: we will not recoil from our Abraham though he is offering us in sacrifice."
  • سمع و طاعه میکنیم او راست دست ** آنچه او فرمود بر ما نافذست // ما چو اسماعیل ز ابراهیم خود ** سر نپیچیم ارچه قربان میکند
  • The cadi said, “Let each one (of you), using his intelligence, give some account of his laziness,
  • گفت قاضی هر یکی با عاقلیش  ** تا بگوید قصه‌ای از کاهلیش 
  • That I may perceive the laziness of each and know beyond any doubt (how stands) the case of every one (of you).” 4885
  • تا ببینم کاهلی هر یکی  ** تا بدانم حال هر یک بی‌شکی 
  • The gnostics are the laziest folk in the two worlds, because they get their harvest without ploughing.
  • عارفان از دو جهان کاهل‌ترند  ** زانک بی شد یار خرمن می‌برند 
  • They have made laziness their prop (and rely upon it) since God is working for them.
  • کاهلی را کرده‌اند ایشان سند  ** کار ایشان را چو یزدان می‌کند 
  • The vulgar do not see God's working and (therefore) never rest from toil at morn or eve.
  • کار یزدان را نمی‌بینند عام  ** می‌نیاسایند از کد صبح و شام 
  • “Come,” (said the cadi), “define (your) laziness, so that from the disclosure of the secret I may learn its (essential) definition (and nature).”
  • هین ز حد کاهلی گویید باز  ** تا بدانم حد آن از کشف راز 
  • ’Tis unquestionable that every tongue is a curtain over the heart: when the curtain is moved, the mysteries (hidden behind it) reach us. 4890
  • بی‌گمان که هر زبان پرده‌ی دلست  ** چون بجنبد پرده سرها واصلست 
  • A little curtain like a slice of roast-meat conceals the forms of a hundred suns.
  • پرده‌ی کوچک چو یک شرحه کباب  ** می‌بپوشد صورت صد آفتاب 
  • Even if the oral explanation is false, yet the scent (the impression produced by the speaker) makes one acquainted with his veracity or falsehood.
  • گر بیان نطق کاذب نیز هست  ** لیک بوی از صدق و کذبش مخبرست 
  • The zephyr that comes from a garden is distinct from the simoom (pestilential wind) of the ash-heap.
  • آن نسیمی که بیایدت از چمن  ** هست پیدا از سموم گولخن 
  • The scents of truth and fool-catching (plausible) falsehood are apparent in the breath, like musk and garlic.
  • بوی صدق و بوی کذب گول‌گیر  ** هست پیدا در نفس چون مشک و سیر 
  • If you cannot distinguish a (sincere) friend from a double-hearted person, complain of your own rotten sense of smell. 4895
  • گر ندانی یار را از ده‌دله  ** از مشام فاسد خود کن گله 
  • The voices of poltroons and brave courageous men are as distinct as the characteristics of the fox and the lion.
  • بانگ حیزان و شجاعان دلیر  ** هست پیدا چون فن روباه و شیر 
  • Or, (again), the tongue is just like the lid of a cooking-pot: when it is moved you know what sort of food is inside;
  • یا زبان هم‌چون سر دیگست راست  ** چون بجنبد تو بدانی چه اباست 
  • (But) one whose sense (of smell) is keen can tell by the vapour (issuing from the closed pot) whether it is a pot of sweetmeat or sour sikbáj (stew flavoured with vinegar).
  • از بخار آن بداند تیزهش  ** دیگ شیرینی ز سکباج ترش 
  • When a man taps a new pot with his hand at the time when he is buying it, he detects the cracked one (by its sound).
  • دست بر دیگ نوی چون زد فتی  ** وقت بخریدن بدید اشکسته را 
  • He (one of the three brothers) said (to the cadi), “I know a man at once by his mouth (speech); and if he do not speak, I know him within three days.” 4900
  • گفت دانم مرد را در حین ز پوز  ** ور نگوید دانمش اندر سه روز 
  • The second said, “I know him if he speak, and if he do not speak, I engage him in conversation.”
  • وآن دگر گفت ار بگوید دانمش  ** ور نگوید در سخن پیچانمش 
  • He (the cadi) said, “(But) if he has (already) heard of this device (of yours), he will close his lips and take refuge in silence.”
  • گفت اگر این مکر بشنیده بود  ** لب ببندد در خموشی در رود 
  • Parable.
  • مثل 
  • The case is like that of the mother who said to her child, “If a ghost come to you in the night,
  • آنچنان که گفت مادر بچه را  ** گر خیالی آیدت در شب فرا 
  • Or if in a graveyard and frightful place you behold a black bogle full of rage,
  • یا بگورستان و جای سهمگین  ** تو خیالی بینی اسود پر ز کین 
  • Keep a stout heart and rush at it, and immediately it will turn its face away from you.” 4905
  • دل قوی دار و بکن حمله برو  ** او بگرداند ز تو در حال رو