English    Türkçe    فارسی   

6
988-1012

  • For he is God's captive on the earth, and he has become subjected to the anger of God's enemy.”
  • کو اسیر الله فی الارض آمدست  ** سخره‌ی خشم عدو الله شدست 
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, enjoined the Siddíq, may God be pleased with him, saying, “Since thou art going to purchase Bilál, they (the Jews) will certainly raise his price by wrangling (with thee): make me thy partner in this merit, be my agent, and receive from me half the purchase-money.”
  • وصیت کردن مصطفی علیه‌السلام صدیق را رضی الله عنه کی چون بلال را مشتری می‌شوی هر آینه ایشان از ستیز بر خواهند در بها فزود و بهای او را خواهند فزودن مرا درین فضیلت شریک خود کن وکیل من باش و نیم بها از من بستان 
  • Mustafá said to him, “O seeker of (spiritual) fortune, I will be thy partner in this (enterprise).
  • مصطفی گفتش کای اقبال‌جو  ** اندرین من می‌شوم انباز تو 
  • Be my agent, buy a half share (in him) on my account, and receive the payment from me.” 990
  • تو وکیلم باش نیمی بهر من  ** مشتری شو قبض کن از من ثمن 
  • He replied, “I will do my utmost to serve thee.” Then he went to the house of the merciless Jew.
  • گفت صد خدمت کنم رفت آن زمان  ** سوی خانه‌ی آن جهود بی‌امان 
  • He said to himself, “From the hands of children one can buy pearls very cheaply, O father.”
  • گفت با خود کز کف طفلان گهر  ** پس توان آسان خریدن ای پدر 
  • From these foolish children the ghoul-like Devil is buying their reason and faith in exchange for the kingdom of this world.
  • عقل و ایمان را ازین طفلان گول  ** می‌خرد با ملک دنیا دیو غول 
  • He decks out the carcase so finely that (with it) he buys from them two hundred rose-gardens.
  • آنچنان زینت دهد مردار را  ** که خرد زیشان دو صد گلزار را 
  • By magic he produces such moonshine that by means of (his) magic he carries off from worthless folk a hundred purses (of money). 995
  • آن‌چنان مهتاب پیماید به سحر  ** کز خسان صد کیسه برباید به سحر 
  • The prophets taught them to trade (in the spiritual market) and lighted the candle of the (true) religion before them;
  • انبیاشان تاجری آموختند  ** پیش ایشان شمع دین افروختند 
  • (But) by means of magic and in despite the devilish and ghoulish Magician caused the prophets to appear ugly in their eyes.
  • دیو و غول ساحر از سحر و نبرد  ** انبیا را در نظرشان زشت کرد 
  • By (his) sorcery the Foe causes ugliness (to appear), so that divorce takes place between the wife and (her) husband.
  • زشت گرداند به جادویی عدو  ** تا طلاق افتد میان جفت و شو 
  • Their eyes have been sealed by a (mighty) enchantment, so that they have sold such a (precious) pearl for rubbish.
  • دیده‌هاشان را به سحر می‌دوختند  ** تا چنین جوهر به خس بفروختند 
  • This pearl is superior to both the worlds: hark, buy (it) from this ignorant child, for he is an ass. 1000
  • این گهر از هر دو عالم برترست  ** هین بخر زین طفل جاهل کو خرست 
  • To the ass a cowrie and a pearl are alike: the ass has a (great) doubt concerning the (spiritual) pearl and the Sea.
  • پیش خر خرمهره و گوهر یکیست  ** آن اشک را در در و دریا شکیست 
  • He disbelieves in the Sea and its pearls: how should an animal be a seeker of pearls and adornments?
  • منکر بحرست و گوهرهای او  ** کی بود حیوان در و پیرایه‌جو 
  • God has not put it into the animal's head to be engrossed with rubies and devoted to pearls.
  • در سر حیوان خدا ننهاده است  ** کو بود در بند لعل و درپرست 
  • Have you ever seen asses with ear-rings? The ear and mind of the ass are (set) on the meadow.
  • مر خران را هیچ دیدی گوش‌وار  ** گوش و هوش خر بود در سبزه‌زار 
  • Read in (the Súra entitled) Wa’l-Tín (the words), (We created Man) in the best proportion, for the spirit, O friend, is a precious pearl. 1005
  • احسن التقویم در والتین بخوان  ** که گرامی گوهرست ای دوست جان 
  • (That spirit created) in the best proportion surpasses the empyrean: (that spirit created) in the best proportion is beyond (the range of) thought.
  • احسن التقویم از عرش او فزون  ** احسن التقویم از فکرت برون 
  • If I declare the value of this inaccessible (pearl), I shall be consumed, and the hearer too will be consumed.
  • گر بگویم قیمت این ممتنع  ** من بسوزم هم بسوزد مستمع 
  • At this point close thy lips and proceed no further. This Siddíq went to those asses (the Jews).
  • لب ببند اینجا و خر این سو مران  ** رفت این صدیق سوی آن خران 
  • He knocked the door-ring, and when the Jew opened the door he (the Siddíq) went into his house, beside himself (with indignation).
  • حلقه در زد چو در را بر گشود  ** رفت بی‌خود در سرای آن جهود 
  • He sat down, beside himself and furious and full of fire: from his mouth leaped many bitter words— 1010
  • بی‌خود و سرمست و پر آتش نشست  ** از دهانش بس کلام تلخ جست 
  • “Why art thou beating this friend of God? What hatred is this, O enemy of the Light?
  • کین ولی الله را چون می‌زنی  ** این چه حقدست ای عدو روشنی 
  • If thou art steadfast in thy own religion, how is thy heart consenting to maltreat him who is steadfast (in his religion)?
  • گر ترا صدقیست اندر دین خود  ** ظلم بر صادق دلت چون می‌دهد