- Ey Hak ziyası Hüsâmeddin, şu üçüncü defteri de meydana çıkar. Bir şeyin üç kere yapılması sünnettir.
- ای ضیاء الحق حسام الدین بیار ** این سوم دفتر که سنت شد سه بار
- Üçüncü defterde sır hazinelerini aç, özürleri bir yana at.
- بر گشا گنجینهی اسرار را ** در سوم دفتر بهل اعذار را
- Senin kuvvetin Allah kuvvetinden sızıp gelmekte… Hararetle atan damarlardan değil.
- قوتت از قوت حق میزهد ** نه از عروقی کز حرارت میجهد
- Şu aydın güneş çırağı, fitille, pamukla, yağla, aydınlanmıyor ya.
- این چراغ شمس کو روشن بود ** نه از فتیل و پنبه و روغن بود
- Böylece durup duran gök kubbenin ne ipi var, ne direği! 5
- سقف گردون کو چنین دایم بود ** نه از طناب و استنی قایم بود
- Cebrail’in kuvveti mutfaktan değil, varlığı yaratanın cemalinden.
- قوت جبریل از مطبخ نبود ** بود از دیدار خلاق وجود
- Hak Abdalının kuvveti de bil ki Hak’tandır; yemekten tabaktan değil.
- همچنان این قوت ابدال حق ** هم ز حق دان نه از طعام و از طبق
- Onların cisimlerini nurla da yuğurdular… Onlar bu yüzden ruhu da geçtiler, meleği de.
- جسمشان را هم ز نور اسرشتهاند ** تا ز روح و از ملک بگذشتهاند
- Sen de ulu Allah’ın sıfatlarıyla sıfatlandın... Halil’e olduğu gibi sana da ateş gül bahçesi haline geldi.
- چونک موصوفی باوصاف جلیل ** ز آتش امراض بگذر چون خلیل
- Ey unsurlar, mizacına köle olan, beş duyguyla altı cihet râm oldu. 10
- گردد آتش بر تو هم برد و سلام ** ای عناصر مر مزاجت را غلام
- Her mizacın mayası anasırdır. Fakat senin şu mizacın, her mertebeden üstün.
- هر مزاجی را عناصر مایهاست ** وین مزاجت برتر از هر پایه است
- Senin mizacın, şu yayılmış, şu geniş âlemden birlik vasfını bir araya derleyip toplayıvermiştir.
- این مزاجت از جهان منبسط ** وصف وحدت را کنون شد ملتقط
- Ne yazık, halkın anlayış sahası pek dar... Halkın havsalası yok!
- ای دریغا عرصهی افهام خلق ** سخت تنگ آمد ندارد خلق حلق
- Fakat ey Hak ziyası, reyindeki isabet ve kudret, o kadar büyüktür ki helvan, taşa bile boğaz verir.
- ای ضیاء الحق بحذق رای تو ** حلق بخشد سنگ را حلوای تو
- Tur dağı, tecelliye uğrayınca boğazlandı, şarap içti, hatta o şaraba tahammül edemedi de 15
- کوه طور اندر تجلی حلق یافت ** تا که می نوشید و می را بر نتافت
- Yarıldı, zerre zerre oldu. Hiç dağın deve gibi oynadığını gördünüz mü?
- صار دکا منه وانشق الجبل ** هل رایتم من جبل رقص الجمل
- Herkes, herkese bir lokma bir şey verebilir ama boğaz bağışlamak, ancak Allah işidir.
- لقمهبخشی آید از هر کس به کس ** حلقبخشی کار یزدانست و بس
- Allah, cisme de boğaz verir, ruha da. Her uzvuna ayrı, ayrı boğaz bağışlar.
- حلق بخشد جسم را و روح را ** حلق بخشد بهر هر عضوت جدا
- Fakat bu ihsanı, kendini ululuğa verdiğin, kötülükten ve hileden arındığın vakit yapar da
- این گهی بخشد که اجلالی شوی ** وز دغا و از دغل خالی شوی
- Sen de padişahın sırrını kimseye söylemez, şekeri sineğe sunamazsın. 20
- تا نگویی سر سلطان را به کس ** تا نریزی قند را پیش مگس
- Ululuk şarabını o adamın kulağı içer ki sûsen gibi yüzlerce dili olduğu halde dilsizdir.
- گوش آنکس نوشد اسرار جلال ** کو چو سوسن صدزبان افتاد و لال
- Allah’ın lütfu, su içsin de yüzlerce ot bitirsin diye toprağa da boğaz ihsan eder.
- حلق بخشد خاک را لطف خدا ** تا خورد آب و بروید صد گیا
- Sonra topraktan yaratılan mahlûklara boğaz verir, dudak verir... Onlar da arayıp topraktan biten otları otlarlar.
- باز خاکی را ببخشد حلق و لب ** تا گیاهش را خورد اندر طلب
- Hayvan, ot yedi de semirdi mi... insana gıda olur, ortadan kalkar.
- چون گیاهش خورد حیوان گشت زفت ** گشت حیوان لقمهی انسان و رفت
- Fakat toprak da, ruh çıktı, insan görüşten ayrıldı mı insanı yiyip sömürür. 25
- باز خاک آمد شد اکال بشر ** چون جدا شد از بشر روح و بصر