English    Türkçe    فارسی   

3
1633-1682

  • I from the beginning discerned the end complete. Go from here to some other place, and farewell!”
  • من ز اول دیدم آخر را تمام ** جای دیگر رو ازینجا والسلام
  • The rest of the Story of the ascetic of the mountain who had made a vow that he would not pluck any mountain fruit from the trees or shake the trees or tell any one to shake them, either plainly or in veiled terms, and that he would only eat what the wind might cause to fall from the trees.
  • بقیه‌ی قصه‌ی آن زاهد کوهی کی نذر کرده بود کی میوه‌ی کوهی از درخت باز نکنم و درخت نفشانم و کسی را نگویم صریح و کنایت کی بیفشان آن خورم کی باد افکنده باشد از درخت
  • On that mountain were trees and fruits; there were many mountain-pears- (they were) numberless.
  • اندر آن که بود اشجار و ثمار ** بس مرودی کوهی آنجا بی‌شمار
  • The dervish said, “O Lord, I make a covenant with Thee (that) I will not pluck any of these during the time (of my life). 1635
  • گفت آن درویش یا رب با تو من ** عهد کردم زین نچینم در زمن
  • I will not pluck from the raised-up (lofty) tress (aught) but the fruit that the wind has caused to fall.”
  • جز از آن میوه که باد انداختش ** من نچینم از درخت منتعش
  • For a while he kept his vow faithfully: (he kept it) till the tribulations of Destiny came on.
  • مدتی بر نذر خود بودش وفا ** تا در آمد امتحانات قضا
  • On this account He (God) hath commanded, saying, “Make the exception: attach (the words) ‘if God will’ to your promise.
  • زین سبب فرمود استثنا کنید ** گر خدا خواهد به پیمان بر زنید
  • Every instant I give to the heart a different desire, every moment I lay upon the heart a different brand.
  • هر زمان دل را دگر میلی دهم ** هرنفس بر دل دگر داغی نهم
  • At every dawn I have a new employment: nothing turns aside from that (course) which I have willed.” 1640
  • کل اصباح لنا شان جدید ** کل شیء عن مرادی لا یحید
  • It has come down in the Traditions (of the Prophet) that the heart is like a feather in a desert, the captive of a violent blast.
  • در حدیث آمد که دل همچون پریست ** در بیابانی اسیر صرصریست
  • The wind drives the feather recklessly in every direction, now left, now right, with a hundred diversities.
  • باد پر را هر طرف راند گزاف ** گه چپ و گه راست با صد اختلاف
  • In another Tradition (the Prophet said), “Deem this heart to be as water boiling in a cauldron from (the heat of) fire.”
  • در حدیث دیگر این دل دان چنان ** کب جوشان ز آتش اندر قازغان
  • At every time the heart has a different resolution: that (resolution) is not (derived) from it, but from a certain place.
  • هر زمان دل را دگر رایی بود ** آن نه از وی لیک از جایی بود
  • Why, then, will you trust in the heart’s resolution and make a covenant, that in the end you should be shamed? 1645
  • پس چرا آمن شوی بر رای دل ** عهد بندی تا شوی آخر خجل
  • This too is from the effect of the(Divine) ordinance and decree, (that) you see the pit and cannot take precaution.
  • این هم از تاثیر حکمست و قدر ** چاه می‌بیینی و نتوانی حذر
  • ‘Tis no wonder, indeed, for the flying bird not to see the snare (and so) fall into destruction;
  • نیست خود ازمرغ پران این عجب ** که نبیند دام و افتد در عطب
  • The wonder is that it should see both the snare and the net-pin and fall (into the snare) willy-nilly.
  • این عجب که دام بیند هم وتد ** گر بخواهد ور نخواهد می‌فتد
  • (With) eye open and ear open and the snare in front, it is flying towards a snare with its own wings.
  • چشم باز و گوش باز و دام پیش ** سوی دامی می‌پرد با پر خویش
  • A comparison (showing that) the bonds and snares of Destiny, though outwardly invisible, are manifest in their effects.
  • تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیدا
  • You may see a nobleman’s son in a tattered cloak, bareheaded, fallen into affliction. 1650
  • بینی اندر دلق مهتر زاده‌ای ** سر برهنه در بلا افتاده‌ای
  • (He is) consumed with passion for some ne’er-do-well, (he has) sold his furniture and properties.
  • در هوای نابکاری سوخته ** اقمشه و املاک خود بفروخته
  • His household (is) gone, (he has) become ill-famed and despised; he walks along like (one in) misfortune, to the joy of his foes.
  • خان و مان رفته شده بدنام و خوار ** کام دشمن می‌رود ادبیروار
  • (If) he sees an ascetic, he will say, “O venerable sir, bestow on me a benediction for God’s sake,
  • زاهدی بیند بگوید ای کیا ** همتی می‌دار از بهر خدا
  • For I have fallen into this ugly misfortune and have let wealth and gold and happiness go from my hand.
  • کاندرین ادبار زشت افتاده‌ام ** مال و زر و نعمت از کف داده‌ام
  • (Give me) a benediction, so that maybe I shall be delivered from this (woe) and maybe escape from this dark clay. 1655
  • همتی تا بوک من زین وا رهم ** زین گل تیره بود که بر جهم
  • He is begging this prayer of high and low, crying, “Release and release and release!”
  • این دعا می‌خواهد او از عام و خاص ** کالخلاص و الخلاص و الخلاص
  • His hand is free and his foot free, and there is no chain, no custodian (standing) over him, no iron (gyve).
  • دست باز و پای باز و بند نی ** نه موکل بر سرش نه آهنی
  • From what chain art thou seeking release, and from what imprisonment art thou seeking to escape?
  • از کدامین بند می‌جویی خلاص ** وز کدامین حبس می‌جویی مناص
  • (From) the hidden chain of fore-ordainment and destiny, which none but the elect spirit may behold.
  • بند تقدیر و قضای مختفی ** کی نبیند آن بجز جان صفی
  • Though it is not visible, it is (there) in ambush; it is worse that prison and chains of iron, 1660
  • گرچه پیدا نیست آن در مکمنست ** بتر از زندان و بند آهنست
  • Because that (iron chain) the ironsmith may break, and the excavator may even dig up the bricks (foundations) of the prison;
  • زانک آهنگر مر آن را بشکند ** حفره گر هم خشت زندان بر کند
  • Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammed): (he saw it) on the throat bound with a cord of palm-fibres.
  • ای عجب این بند پنهان گران ** عاجز از تکسیر آن آهنگران
  • Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammad): (he saw it) on the throat bound wit acord of palm-fibres.
  • دیدن آن بند احمد را رسد ** بر گلوی بسته حبل من مسد
  • He saw a load of firewood on the back of Abu Lahab’s wife and said,the carrier of faggots(for Hell-fire).
  • دید بر پشت عیال بولهب ** تنگ هیزم گفت حماله‌ی حطب
  • The cord and the firewood no eye beheld but his, for to him every unseen thing becomes visible. 1665
  • حبل و هیزم را جز او چشمی ندید ** که پدید آید برو هر ناپدید
  • All the rest interpret it (falsely), for this (vision) arises from senselessness (spiritual rapture), and they are sensible-
  • باقیانش جمله تاویلی کنند ** کین ز بیهوشیست و ایشان هوشمند
  • But from the effect of that (chain) his (the sufferer’s) back has been bent double, and he is moaning before you,
  • لیک از تاثیر آن پشتش دوتو ** گشته و نالان شده او پیش تو
  • (And crying), ‘A prayer! A benediction !that I may be delivered and that I may escape from this hidden chain.”
  • که دعایی همتی تا وا رهم ** تا ازین بند نهان بیرون جهم
  • He who sees these signs clearly, how should not he know the damned from the blest?
  • آنک بیند این علامتها پدید ** چون نداند او شقی را از سعید
  • He knows, and by command of the Almighty he conceals (it), for it would not be lawful to divulge the secret of God. 1670
  • داند و پوشد بامر ذوالجلال ** که نباشد کشف راز حق حلال
  • This discourse hath no end. That dervish, through hunger, became feeble and his body a prisoner.
  • این سخن پایان ندارد آن فقیر ** از مجاعت شد زبون و تن اسیر
  • How the dervish became weak-kneed on plucking the pears from the tree, and how God’s chastisement came (upon him) without delay.
  • مضطرب شدن فقیر نذر کرده بکندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلت
  • For five days the wind did not cause a single pear to drop, and on account of the fire (pangs) of hunger his patience was fleeing (deserting him).
  • پنج روز آن باد امرودی نریخت ** ز آتش جوعش صبوری می‌گریخت
  • He espied several pears on a bough, (but) once more he acted with patience and restrained himself.
  • بر سر شاخی مرودی چند دید ** باز صبری کرد و خود را وا کشید
  • The wind came and lowered the end of the bough and caused his carnal nature to prevail for the eating of that (fruit).
  • باد آمد شاخ را سر زیر کرد ** طبع را بر خوردن آن چیر کرد
  • Hunger and weakness and the strength of pull and (the might of) Destiny made the ascetic unfaithful to his vow. 1675
  • جوع و ضعف و قوت جذب و قضا ** کرد زاهد را ز نذرش بی‌وفا
  • When he had plucked fruit from the pear-tree, he became frail (false) in his vow and promise.
  • چونک از امرودبن میوه سکست ** گشت اندر نذر وعهد خویش سست
  • At the same instant God’s chastisement arrived: it opened his eye and pulled his ear.
  • هم درآن دم گوشمال حق رسید ** چشم او بگشاد و گوش او کشید
  • How the Shaykh was suspected of being in company with thieves and had his hand cut off.
  • متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش را
  • In that place there were twenty thieves and more, dividing the things they had stolen.
  • بیست از دزدان بدند آنجا و بیش ** بخش می‌کردند مسروقات خویش
  • The perfect had been apprised by an informer: the prefect’s men quickly fell upon them.
  • شحنه را غماز آگه کرده بود ** مردم شحنه بر افتادند زود
  • He (the officer in charge) cut off on the spot the left feet and right hands of them all, and a great hubbub arose. 1680
  • هم بدان‌جا پای چپ و دست راست ** جمله را ببرید و غوغایی بخاست
  • The ascetic’s hand too was cut off by mistake; he (the officer) was about to make his foot also fall (to the ground),
  • دست زاهد هم بریده شد غلط ** پاش را می‌خواست هم کردن سقط
  • (When), just in time, a very elect cavalier came up and shouted at the officer, “Look out, O dog!
  • در زمان آمد سواری بس گزین ** بانگ بر زد بر عوان کای سگ ببین