English    Türkçe    فارسی   

3
1633-1657

  • I from the beginning discerned the end complete. Go from here to some other place, and farewell!”
  • من ز اول دیدم آخر را تمام ** جای دیگر رو ازینجا والسلام
  • The rest of the Story of the ascetic of the mountain who had made a vow that he would not pluck any mountain fruit from the trees or shake the trees or tell any one to shake them, either plainly or in veiled terms, and that he would only eat what the wind might cause to fall from the trees.
  • بقیه‌ی قصه‌ی آن زاهد کوهی کی نذر کرده بود کی میوه‌ی کوهی از درخت باز نکنم و درخت نفشانم و کسی را نگویم صریح و کنایت کی بیفشان آن خورم کی باد افکنده باشد از درخت
  • On that mountain were trees and fruits; there were many mountain-pears- (they were) numberless.
  • اندر آن که بود اشجار و ثمار ** بس مرودی کوهی آنجا بی‌شمار
  • The dervish said, “O Lord, I make a covenant with Thee (that) I will not pluck any of these during the time (of my life). 1635
  • گفت آن درویش یا رب با تو من ** عهد کردم زین نچینم در زمن
  • I will not pluck from the raised-up (lofty) tress (aught) but the fruit that the wind has caused to fall.”
  • جز از آن میوه که باد انداختش ** من نچینم از درخت منتعش
  • For a while he kept his vow faithfully: (he kept it) till the tribulations of Destiny came on.
  • مدتی بر نذر خود بودش وفا ** تا در آمد امتحانات قضا
  • On this account He (God) hath commanded, saying, “Make the exception: attach (the words) ‘if God will’ to your promise.
  • زین سبب فرمود استثنا کنید ** گر خدا خواهد به پیمان بر زنید
  • Every instant I give to the heart a different desire, every moment I lay upon the heart a different brand.
  • هر زمان دل را دگر میلی دهم ** هرنفس بر دل دگر داغی نهم
  • At every dawn I have a new employment: nothing turns aside from that (course) which I have willed.” 1640
  • کل اصباح لنا شان جدید ** کل شیء عن مرادی لا یحید
  • It has come down in the Traditions (of the Prophet) that the heart is like a feather in a desert, the captive of a violent blast.
  • در حدیث آمد که دل همچون پریست ** در بیابانی اسیر صرصریست
  • The wind drives the feather recklessly in every direction, now left, now right, with a hundred diversities.
  • باد پر را هر طرف راند گزاف ** گه چپ و گه راست با صد اختلاف
  • In another Tradition (the Prophet said), “Deem this heart to be as water boiling in a cauldron from (the heat of) fire.”
  • در حدیث دیگر این دل دان چنان ** کب جوشان ز آتش اندر قازغان
  • At every time the heart has a different resolution: that (resolution) is not (derived) from it, but from a certain place.
  • هر زمان دل را دگر رایی بود ** آن نه از وی لیک از جایی بود
  • Why, then, will you trust in the heart’s resolution and make a covenant, that in the end you should be shamed? 1645
  • پس چرا آمن شوی بر رای دل ** عهد بندی تا شوی آخر خجل
  • This too is from the effect of the(Divine) ordinance and decree, (that) you see the pit and cannot take precaution.
  • این هم از تاثیر حکمست و قدر ** چاه می‌بیینی و نتوانی حذر
  • ‘Tis no wonder, indeed, for the flying bird not to see the snare (and so) fall into destruction;
  • نیست خود ازمرغ پران این عجب ** که نبیند دام و افتد در عطب
  • The wonder is that it should see both the snare and the net-pin and fall (into the snare) willy-nilly.
  • این عجب که دام بیند هم وتد ** گر بخواهد ور نخواهد می‌فتد
  • (With) eye open and ear open and the snare in front, it is flying towards a snare with its own wings.
  • چشم باز و گوش باز و دام پیش ** سوی دامی می‌پرد با پر خویش
  • A comparison (showing that) the bonds and snares of Destiny, though outwardly invisible, are manifest in their effects.
  • تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیدا
  • You may see a nobleman’s son in a tattered cloak, bareheaded, fallen into affliction. 1650
  • بینی اندر دلق مهتر زاده‌ای ** سر برهنه در بلا افتاده‌ای
  • (He is) consumed with passion for some ne’er-do-well, (he has) sold his furniture and properties.
  • در هوای نابکاری سوخته ** اقمشه و املاک خود بفروخته
  • His household (is) gone, (he has) become ill-famed and despised; he walks along like (one in) misfortune, to the joy of his foes.
  • خان و مان رفته شده بدنام و خوار ** کام دشمن می‌رود ادبیروار
  • (If) he sees an ascetic, he will say, “O venerable sir, bestow on me a benediction for God’s sake,
  • زاهدی بیند بگوید ای کیا ** همتی می‌دار از بهر خدا
  • For I have fallen into this ugly misfortune and have let wealth and gold and happiness go from my hand.
  • کاندرین ادبار زشت افتاده‌ام ** مال و زر و نعمت از کف داده‌ام
  • (Give me) a benediction, so that maybe I shall be delivered from this (woe) and maybe escape from this dark clay. 1655
  • همتی تا بوک من زین وا رهم ** زین گل تیره بود که بر جهم
  • He is begging this prayer of high and low, crying, “Release and release and release!”
  • این دعا می‌خواهد او از عام و خاص ** کالخلاص و الخلاص و الخلاص
  • His hand is free and his foot free, and there is no chain, no custodian (standing) over him, no iron (gyve).
  • دست باز و پای باز و بند نی ** نه موکل بر سرش نه آهنی