“O paladin, one day thou wilt become king, so that thou mayst rub this wrong upon their faces.”
که تو روزی شه شوی ای پهلوان ** تا بمالی این جفا در رویشان
He who utters this cry is not visible, but the heart (of Joseph) recognized the Speaker from the effect (of the words.)2340
قایل این بانگ ناید در نظر ** لیک دل بشناخت قایل را ز اثر
From that (Divine) allocution a (great) strength and peace and support fell into the midst of his soul.
قوتی و راحتی و مسندی ** در میان جان فتادش زان ندا
Through that Majestical cry the well became to him a rose-garden and banquet, as the fire to Abraham.
چاه شد بر وی بدان بانگ جلیل ** گلشن و بزمی چو آتش بر خلیل
Bu means of that strength he cheerfully endured every affliction that came to him afterwards-
هر جفا که بعد از آنش میرسید ** او بدان قوت بشادی میکشید
Even as the delicious savour of the cryAm not I (your Lord)? Subsists in the heart of every true believer till the Resurrection,
همچنانک ذوق آن بانگ الست ** در دل هر مومنی تا حشر هست
So that they do not rebel in tribulation or shrink from (obeying) the commands and prohibitions of God.2345
تا نباشد در بلاشان اعتراض ** نه ز امر و نهی حقشان انقباض
The rose-conserve (of spiritual delight) digests the morsel, that is, the (Divine) decree, which bestows bitterness;
لقمهی حکمی که تلخی مینهد ** گلشکر آن را گوارش میدهد
(But) he that does not rely upon the rose-conserve vomits the morsel in disgust.
گلشکر آن را که نبود مستند ** لقمه را ز انکار او قی میکند
Any one who has dreamed of the Day of Alast is drunken in the path of devotional works, drunken:
هر که خوابی دید از روز الست ** مست باشد در ره طاعات مست
Like a drunken (frenzied) camel, he is bearing this (heavy) sack without flagging and without questioning and without fatigue;
میکشد چون اشتر مست این جوال ** بی فتور و بی گمان و بی ملال
The froth round his muzzle, namely, his confession of faith, has become a witness to his (inward) intoxication and heart-burning.2350
کفک تصدیقش بگرد پوز او ** شد گواه مستی و دلسوز او
Through the strength (bestowed on him) the camel becomes like a fierce lion; beneath the heavy burden he eats little (food).
اشتر از قوت چو شیر نر شده ** زیر ثقل بار اندکخور شده
In (his) longing for the she-camel a hundred starvations (lie lightly) on him; the mountain seems to him (as) a strand of hair.
ز آرزوی ناقه صد فاقه برو ** مینماید کوه پیشش تار مو
(But) he who has not dreamed such a dream in Alast does not become a servant and seeker (of God) in this world;
در الست آنکو چنین خوابی ندید ** اندرین دنیا نشد بنده و مرید
Or if he does become (such), (he is) always changing and shifting in vacillation: he gives thanks (to God) for one moment and utters complaints for a year.
ور بشد اندر تردد صد دله ** یک زمان شکرستش و سالی گله
He steps forward and backwards in the Way of the Religion with a hundred vacillations and without (any) certainty.2355
پای پیش و پای پس در راه دین ** مینهد با صد تردد بی یقین
I am owing (you) the exposition of this. Lo, (you have received) the pledge; and if you are in haste, hear (the complete exposition) from (the Súra beginning with the words) Have not We opened….?
وامدار شرح اینم نک گرو ** ور شتابستت ز الم نشرح شنو
Since the explanation of this subject has no end, proceed to (speak of) the litigant (who claimed redress on account) of the cow.
چون ندارد شرح این معنی کران ** خر به سوی مدعی گاو ران
He (the man who killed the cow) said, “The impostor has called me blind because of (my having committed) this crime: O God, ‘tis a very Satanic inference (of his).
گفت کورم خواند زین جرم آن دغا ** بس بلیسانه قیاسست ای خدا
When have I been praying in the fashion of the blind? When have I begged of any one except the Creator?
من دعا کورانه کی میکردهام ** جز به خالق کدیه کی آوردهام
The blind man in his ignorance hath hope of (Thy) creatures; (but) I (have hope) of Thee (alone), by whom every difficult thing is (made) easy.2360
کور از خلقان طمع دارد ز جهل ** من ز تو کز تست هر دشوار سهل
That blind fellow has reckoned me amongst the blind: he has not seen my soul’s humble supplication and my entire devotion (to Thee).
آن یکی کورم ز کوران بشمرید ** او نیاز جان و اخلاصم ندید
This blindness of mine is the blindness of love: it is (a case of) ‘Love makes one blind and deaf,’ O Hasan.
کوری عشقست این کوری من ** حب یعمی و یصمست ای حسن
I am blind to aught other than God, I am (made) seeing by Him: if this is be what Love demands, 'tis well.
کورم از غیر خدا بینا بدو ** مقتضای عشق این باشد نکو
Do not Thou (O God), who art seeing, deem me to be one of the blind: I am revolving round Thy grace, O Axis (of all).
تو که بینایی ز کورانم مدار ** دایرم برگرد لطفت ای مدار
Just as Thou didst show a dream to the veracious Joseph, and it became a support to him,2365
آنچنانک یوسف صدیق را ** خواب بنمودی و گشتش متکا
To me too Thy grace showed a dream: that endless prayer of mine was not an idle play.
مر مرا لطف تو هم خوابی نمود ** آن دعای بیحدم بازی نبود
(Thy) creatures do not understand my hidden thoughts and they regard my words as drivel.
مینداند خلق اسرار مرا ** ژاژ میدانند گفتار مرا
They have the right (to do so), for who knows the mystery of the Unseen save the Knower of secrets and the Coverer of faults?”
حقشان است و کی داند راز غیب ** غیر علام سر و ستار عیب
His adversary said to him, “Turn your face to me! Tell the truth! Why have you turned your face towards Heaven, uncle?
خصم گفتش رو به من کن حق بگو ** رو چه سوی آسمان کردی عمو
You are employing fraud, you are casting error (suggesting falsehood) : you are prating of love and nearness (to God).2370