English    Türkçe    فارسی   

3
3896-3945

  • Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.
  • گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او می‌پرورد
  • Deem me to be (as) the cow of Moses that gave life (to the murdered man): each limb of me is the (means of) raising from the dead every one that is (spiritually) free.
  • گاو موسی دان مرا جان داده‌ای ** جزو جزوم حشر هر آزاده‌ای
  • The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
  • گاو موسی بود قربان گشته‌ای ** کمترین جزوش حیات کشته‌ای
  • At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
  • برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
  • O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight. 3900
  • یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر
  • I died to the inorganic state and became endowed with growth, and (then) I died to (vegetable) growth and attained to the animal.
  • از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
  • I died from animality and became Adam (man): why, then, should I fear? When have I become less by dying?
  • مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
  • At the next remove I shall die to man, that I may soar and lift up my head amongst the angels;
  • حمله‌ی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
  • And I must escape even from (the state of) the angel:everything is perishing except His Face.
  • وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
  • Once more I shall be sacrificed and die to the angel: I shall become that which enters not into the imagination. 3905
  • بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم
  • Then I shall become non-existence: non-existence saith to me, (in tones loud) as an organ, Verily, unto Him shall we return.
  • پس عدم گردم عدم چون ارغنون ** گویدم که انا الیه راجعون
  • Know death to be (the thing signified by) what the (Mohammedan) community are agreed upon, namely, that the Water of Life is hidden in the (Land of) Darkness.
  • مرگ دان آنک اتفاق امتست ** کاب حیوانی نهان در ظلمتست
  • Grow from this river-bank, like the water-lily, greedy and craving for death as the sufferer from dropsy.
  • همچو نیلوفر برو زین طرف جو ** همچو مستسقی حریص و مرگ‌جو
  • The water is death to him, and (yet) he is seeking the water and drinking it— and God best knoweth the right course.
  • مرگ او آبست و او جویای آب ** می‌خورد والله اعلم بالصواب
  • Oh, the cold lover, clad in the felt (garment) of shame, who from fear of (losing) his life is fleeing from the Beloved! 3910
  • ای فسرده عاشق ننگین نمد ** کو ز بیم جان ز جانان می‌رمد
  • O thou disgrace (even) to women, behold hundreds of thousands of souls clapping their hands (and rushing) towards the sword of His love!
  • سوی تیغ عشقش ای ننگ زنان ** صد هزاران جان نگر دستک‌زنان
  • Thou hast seen the river: spill thy jug in the river: how should the water take flight from the river?
  • جوی دیدی کوزه اندر جوی ریز ** آب را از جوی کی باشد گریز
  • When the water in the jug goes into the river-water, it disappears in it, and it becomes the river.
  • آب کوزه چون در آب جو شود ** محو گردد در وی و جو او شود
  • His (the lover's) attributes have passed away, and his essence remains: after this, he does not dwindle or become ill-favoured.
  • وصف او فانی شد و ذاتش بقا ** زین سپس نه کم شود نه بدلقا
  • I have hanged myself on His palm-tree in excuse for having fled from Him.” 3915
  • خویش را بر نخل او آویختم ** عذر آن را که ازو بگریختم
  • How that lover reached his Beloved when he washed his hands of (gave up) his life.
  • رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست
  • Prostrating himself on face and head, like a ball, he went with wet eyes towards the Sadr (Prince).
  • همچو گویی سجده کن بر رو و سر ** جانب آن صدر شد با چشم تر
  • All the people were waiting, their heads in the air, (to see) whether he would burn or hang him.
  • جمله خلقان منتظر سر در هوا ** کش بسوزد یا برآویزد ورا
  • “Now” (they said) “he will show to this simpleton that which Time (Fortune) shows to the unfortunate.
  • این زمان این احمق یک لخت را ** آن نماید که زمان بدبخت را
  • Like the moth, he (the lover) deemed the (fiery) sparks to be the light: foolishly he fell in and was cut off from (deprived of) life.”
  • همچو پروانه شرر را نور دید ** احمقانه در فتاد از جان برید
  • But the candle of Love is not like that (external) candle: it is radiance in radiance in radiance. 3920
  • لیک شمع عشق چون آن شمع نیست ** روشن اندر روشن اندر روشنیست
  • It is the reverse of the fiery candles: it seems to be fire, while (in reality) it is all sweetness.
  • او به عکس شمعهای آتشیست ** می‌نماید آتش و جمله خوشیست
  • Description of the lover-killing mosque and of the death-seeking reckless lover who became a guest there.
  • صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شد
  • Lend ear to a story, O well-conducted man! There was a mosque on the outskirts of the city of Rayy.
  • یک حکایت گوش کن ای نیک‌پی ** مسجدی بد بر کنار شهر ری
  • No one ever slept the night there but on the same night (he died) from terror (and) his children became orphans.
  • هیچ کس در وی نخفتی شب ز بیم ** که نه فرزندش شدی آن شب یتیم
  • Many the naked (destitute) stranger that went into it (at nightfall) and went at dawn, like the stars, into the grave.
  • بس که اندر وی غریب عور رفت ** صبحدم چون اختران در گور رفت
  • Make thyself very attentive to this (tale)! The dawn is come, cut short thy slumber! 3925
  • خویشتن را نیک ازین آگاه کن ** صبح آمد خواب را کوتاه کن
  • Every one used to say that in it there were fierce Jinnís who killed the guests with blunt swords.
  • هر کسی گفتی که پریانند تند ** اندرو مهمان کشان با تیغ کند
  • Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”
  • آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
  • Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.
  • آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
  • Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”
  • شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
  • And another would say, “Bolt (the door) at night, (and when) a heedless person comes, do not admit him.” 3930
  • وان یکی گفتی که شب قفلی نهید ** غافلی کاید شما کم ره دهید
  • How the guest came into the mosque.
  • مهمان آمدن در آن مسجد
  • (So it continued) till a guest arrived at nightfall who had heard that marvellous rumour.
  • تا یکی مهمان در آمد وقت شب ** کو شنیده بود آن صیت عجب
  • He was testing (it) in order to put (it) to the proof, for he was very valiant and surfeited with life.
  • از برای آزمون می‌آزمود ** زانک بس مردانه و جان سیر بود
  • He said (to himself), “I take little account of a (sheep's) head and belly: suppose that one grain is gone from the spirit's treasure, (what does it matter?)
  • گفت کم گیرم سر و اشکمبه‌ای ** رفته گیر از گنج جان یک حبه‌ای
  • Let the bodily form go: who am I (in reality)? Is not the (bodily) figure of small account when I am enduring for ever?
  • صورت تن گو برو من کیستم ** نقش کم ناید چو من باقیستم
  • Since by the grace of God the (Divine) spirit was breathed into me, I am the breath of God (which is) kept apart from the windpipe of the body, 3935
  • چون نفخت بودم از لطف خدا ** نفخ حق باشم ز نای تن جدا
  • To the end that the sound of His breathing should not fall in this direction, and that that (spiritual) pearl should escape from the narrow (bodily) shell.
  • تا نیفتد بانگ نفخش این طرف ** تا رهد آن گوهر از تنگین صدف
  • Since God said, ‘Desire death, O ye that are sincere,’ I am sincere: I will lavish my soul upon this (I will sacrifice my life for this object).”
  • چون تمنوا موت گفت ای صادقین ** صادقم جان را برافشانم برین
  • How the people of the mosque blamed the lover-guest for (his intention of) sleeping the night there and threatened him.
  • ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مرورا
  • The people said to him, “Beware! Do not sleep here, lest the Taker of the soul pound thee like the dregs of sesame-grain,
  • قوم گفتندش که هین اینجا مخسپ ** تا نکوبد جانستانت همچو کسپ
  • For thou art a stranger and ignorant of the fact that any one who sleeps in this place perishes.
  • که غریبی و نمی‌دانی ز حال ** کاندرین جا هر که خفت آمد زوال
  • This is not an (accidental) occurrence: we and all those possessed of intelligence have ofttimes witnessed this. 3940
  • اتفاقی نیست این ما بارها ** دیده‌ایم و جمله اصحاب نهی
  • To whomsoever that mosque gave lodging for a single night, poisonous death came to him at midnight.
  • هر که آن مسجد شبی مسکن شدش ** نیم‌شب مرگ هلاهل آمدش
  • We have seen this not (only) once but a hundred times: we have not heard it at second-hand from any one.
  • از یکی ما تابه صد این دیده‌ایم ** نه به تقلید از کسی بشنیده‌ایم
  • The Prophet said, ‘The (Mohammedan) religion is (consists in) sincerity (nasíhat)’: that nasíhat etymologically is the opposite of ghulúl (unfaithfulness).
  • گفت الدین نصیحه آن رسول ** آن نصیحت در لغت ضد غلول
  • This nasíhat is ‘to be true in friendship’: in an act of ghulúl you are treacherous and currish.
  • این نصیحت راستی در دوستی ** در غلولی خاین و سگ‌پوستی
  • We are showing this sincerity towards thee, without treachery, from (motives of) love: do not turn away from reason and justice!” 3945
  • بی خیانت این نصیحت از وداد ** می‌نماییمت مگرد از عقل و داد
  • The lover's reply to those who chid him.
  • جواب گفتن عاشق عاذلان را