English    Türkçe    فارسی   

1
2573-2582

  • همچنان که عقد در در و شبه ** مختلط چون میهمان یک شبه‌‌
  • (They are) mixed even as pearls and jet beads in the necklace, (soon to be parted) like guests of a single night.
  • بحر را نیمیش شیرین چون شکر ** طعم شیرین رنگ روشن چون قمر
  • One half of the sea is sweet like sugar: the taste sweet, the colour bright as the moon.
  • نیم دیگر تلخ همچون زهر مار ** طمع تلخ و رنگ مظلم قیروار 2575
  • The other half is bitter as snake's venom: the taste bitter and the colour dark as pitch.
  • هر دو بر هم می‌‌زنند از تحت و اوج ** بر مثال آب دریا موج موج‌‌
  • Both (halves) dash against one another, from beneath and from the top, wave on wave like the water of the sea.
  • صورت بر هم زدن از جسم تنگ ** اختلاط جانها در صلح و جنگ‌‌
  • The appearance of collision, (arising) from the narrow body, is (due to) the spirits' being intermingled in peace or war.
  • موجهای صلح بر هم می‌‌زند ** کینه‌‌ها از سینه‌‌ها بر می‌‌کند
  • The waves of peace dash against each other and root up hatreds from (men's) breasts.
  • موجهای جنگ بر شکل دگر ** مهرها را می‌‌کند زیر و زبر
  • In other form do the waves of war turn (men's) loves upside down (confound and destroy them).
  • مهر تلخان را به شیرین می‌‌کشد ** ز آن که اصل مهرها باشد رشد 2580
  • Love is drawing the bitter ones to the sweet, because the foundation of (all) loves is righteousness.
  • قهر شیرین را به تلخی می‌‌برد ** تلخ با شیرین کجا اندر خورد
  • Wrath is carrying away the sweet one to bitterness: how should the bitter sort with (be suited to) the sweet?
  • تلخ و شیرین زین نظر ناید پدید ** از دریچه‌‌ی عاقبت دانند دید
  • The bitter and the sweet are not visible to this (ocular) sight, (but) they can be seen through the window of the latter end.