English    Türkçe    فارسی   

1
482-491

  • در یکی گفته که بگذار آن خود ** کان قبول طبع تو ردست و بد
  • In one he said: “Let go all that belongs to self, for it is wrong and bad to comply with your nature.”
  • راههای مختلف آسان شده ست ** هر یکی را ملتی چون جان شده ست‌‌
  • (Many) different roads have become easy (to follow): every one's religion has become (to him) as (dear) as life.
  • گر میسر کردن حق ره بدی ** هر جهود و گبر از او آگه بدی‌‌
  • If God's making (religion) easy were the (right) road, every Jew and Zoroastrian would have knowledge of Him.
  • در یکی گفته میسر آن بود ** که حیات دل غذای جان بود 485
  • In one he said: “That (alone) is made easy (blessed) that (nothing but) spiritual food should be the life of the heart.”
  • هر چه ذوق طبع باشد چون گذشت ** بر نیارد همچو شوره ریع و کشت‌‌
  • When the enjoyments of the (sensual) nature are past, like brackish soil they raise no produce and crop.
  • جز پشیمانی نباشد ریع او ** جز خسارت پیش نارد بیع او
  • The produce thereof is naught but penitence; the sale thereof yields only loss.
  • آن میسر نبود اندر عاقبت ** نام او باشد معسر عاقبت‌‌
  • That is not “easy” in the end; its (true) name ultimately is “hard.”
  • تو معسر از میسر باز دان ** عاقبت بنگر جمال این و آن‌‌
  • Distinguish the hard from the easy: consider (what is) the goodliness of this and that in the end.
  • در یکی گفته که استادی طلب ** عاقبت بینی نیابی در حسب‌‌ 490
  • In one he said: “Seek a master (teacher): you will not find foresight as to the end among the qualities derived from ancestors.”
  • عاقبت دیدند هر گون ملتی ** لاجرم گشتند اسیر زلتی‌‌
  • Every sort of religious sect foresaw the end (according to their own surmise): of necessity they fell captive to error.