English    Türkçe    فارسی   

1
492-501

  • عاقبت دیدن نباشد دست‌‌باف ** ور نه کی بودی ز دینها اختلاف‌‌
  • To foresee the end is not (as simple as) a hand-loom; otherwise, how would there have been difference in religions?
  • در یکی گفته که استا هم تویی ** ز انکه استا را شناسا هم تویی‌‌
  • In one he said: “You are the master, because you know the master.
  • مرد باش و سخره‌‌ی مردان مشو ** رو سر خود گیر و سر گردان مشو
  • Be a man and be not subject to men. Go, take your own head (choose your own way), and be not one whose head is turning (bewildered in search of a guide).”
  • در یکی گفته که این جمله یکی است ** هر که او دو بیند احول مردکی است‌‌ 495
  • In one he said: “All this (multiplicity) is one: whoever sees two is a squint-eyed manikin.”
  • در یکی گفته که صد یک چون بود ** این کی اندیشد مگر مجنون بود
  • In one he said: “How should a hundred be one? He who thinks this is surely mad.”
  • هر یکی قولی است ضد همدگر ** چون یکی باشد یکی زهر و شکر
  • The doctrines, every one, are contrary to each other: how should they be one? Are poison and sugar one?
  • تا ز زهر و از شکر در نگذری ** کی تو از گلزار وحدت بر بری‌‌
  • Until you pass beyond (the difference of) poison and sugar, how will you catch a scent from the garden of Unity?
  • این نمط وین نوع ده طومار و دو ** بر نوشت آن دین عیسی را عدو
  • Twelve scrolls of this style and fashion were drawn up in writing by that enemy to the religion of Jesus.
  • بیان آن که این اختلافات در صورت روش است نه در حقیقت راه
  • Showing how these differences lie in the form of the doctrine, not in the real nature of the Way.
  • او ز یک رنگی عیسی بو نداشت ** وز مزاج خم عیسی خو نداشت‌‌ 500
  • He had no scent (perception) of the unicolority of Jesus, nor had he a disposition from (imbued with) the tincture of the dyeing-vat of Jesus.
  • جامه‌‌ی صد رنگ از آن خم صفا ** ساده و یک رنگ گشتی چون صبا
  • From that pure vat a garment of a hundred colours would become as simple and one-coloured as the zephyr.