English    Türkçe    فارسی   

2
269-278

  • بر زبان نام حق و در جان او ** گندها از فکر بی‏ایمان او
  • On his tongue the name of God, and in his soul stenches (arising) from his infidel thought.
  • ذکر با او همچو سبزه‏ی گلخن است ** بر سر مبر ز گل است و سوسن است‏ 270
  • In relation to him praise of God is (like) the herbage of the ash-pit: it is roses and lilies (growing) upon a dunghill.
  • آن نبات آن جا یقین عاریت است ** جای آن گل مجلس است و عشرت است‏
  • Those plants are certainly there on loan (and belong to somewhere else); the proper place for those flowers is the symposium and (the scene of) festivity.
  • طیبات آید به سوی طیبین ** للخبیثین الخبیثات است هین‏
  • The good women come to the good men; there is (also the text) to the wicked men the wicked women. Mark!
  • کین مدار آنها که از کین گمرهند ** گورشان پهلوی کین داران نهند
  • Do not bear malice: they that are led astray by malice, their graves are placed beside the malicious.
  • اصل کینه دوزخ است و کین تو ** جزو آن کل است و خصم دین تو
  • The origin of malice is Hell, and your malice is a part of that whole and is the enemy of your religion.
  • چون تو جزو دوزخی پس هوش دار ** جزو سوی کل خود گیرد قرار 275
  • Since you are a part of Hell, take care! The part gravitates towards its whole.
  • تلخ با تلخان یقین ملحق شود ** کی دم باطل قرین حق شود
  • He that is bitter will assuredly be attached to those who are bitter: how should vain breath (false words) be joined with the truth?
  • ای برادر تو همان اندیشه‏ای ** ما بقی تو استخوان و ریشه‏ای‏
  • O brother, you are that same thought (of yours); as for the rest (of you), you are (only) bone and fibre.
  • گر گل است اندیشه‏ی تو گلشنی ** ور بود خاری تو هیمه‏ی گلخنی‏
  • If your thought is a rose, you are a rose-garden; and if it is a thorn, you are fuel for the bath-stove.