English    Türkçe    فارسی   

2
996-1005

  • یک زمان بی‏کار نتوانی نشست ** تا بدی یا نیکیی از تو نجست‏
  • You cannot sit inactive for one moment: (you cannot rest) till some badness or goodness has issued from you.
  • این تقاضاهای کار از بهر آن ** شد موکل تا شود سرت عیان‏
  • These demands (cravings) for action were appointed in order that your inward consciousness should come clearly into (outward) view.
  • پس کلابه‏ی تن کجا ساکن شود ** چون سر رشته‏ی ضمیرش می‏کشد
  • How, then, should the reel, which is the body, become still, when the thread's end, which is the mind, is pulling it?
  • تاسه‏ی تو شد نشان آن کشش ** بر تو بی‏کاری بود چون جان کنش‏
  • The sign of that pulling is your anguish: to be inactive is to you like the death-agony.
  • این جهان و آن جهان زاید ابد ** هر سبب مادر اثر از وی ولد 1000
  • This world and that world are for ever giving birth: every cause is a mother, the effect is the child (born) from it.
  • چون اثر زایید آن هم شد سبب ** تا بزاید او اثرهای عجب‏
  • When the effect was born, that too became a cause, so that it might give birth to wondrous effects.
  • این سببها نسل بر نسل است لیک ** دیده‏ای باید منور نیک نیک‏
  • These causes are generation on generation, but it needs a very well illumined eye (to see all the links in their chain).”
  • شاه با او در سخن اینجا رسید ** یا بدید از وی نشانی یا ندید
  • The King, in conversation with him, arrived at this point: he either saw or did not see a sign.
  • گر بدید آن شاه جویا دور نیست ** لیک ما را ذکر آن دستور نیست‏
  • If that searching King saw (such a sign), ’tis not strange; but we are not permitted to mention it.
  • چون ز گرمابه بیامد آن غلام ** سوی خویشش خواند آن شاه و همام‏ 1005
  • When that (other) slave came from the warm bath, that King and lofty personage called him to his presence,