English    Türkçe    فارسی   

3
1574-1583

  • گفت رو مه تو رهی مه آینت ** دایما در بغض و کینی و عنت
  • “Begone,” said he; “may neither you nor your mirror be saved! You are always (engaged) in hatred and malice and sin.
  • جامه‌ی خواب مرا زو گستران ** تا بخسپم که سر من شد گران 1575
  • Lay my bed at once, that I may lie down, for my head is sore.”
  • زن توقف کرد مردش بانگ زد ** کای عدو زوتر ترا این می‌سزد
  • The wife lingered; the man shouted at her, saying, “O hateful one, (be) quicker! This (behaviour) is worthy of you.”
  • در جامه‌ی خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوری
  • How the master went to bed and moaned, imagining himself to be ill.
  • جامه خواب آورد و گسترد آن عجوز ** گفت امکان نه و باطن پر ز سوز
  • The old woman brought the bed-clothes and spread them. She said, “There is no possibility (of speaking), and my heart is filled with burning (grief).
  • گر بگویم متهم دارد مرا ** ور نگویم جد شود این ماجرا
  • If I speak, he will hold me suspect; and if I say nothing, this affair will become serious.”
  • فال بد رنجور گرداند همی ** آدمی را که نبودستش غمی
  • A man who has not suffered any pain is made ill by a bad omen.
  • قول پیغامبر قبوله یفرض ** ان تمارضتم لدینا تمرضوا 1580
  • It is obligatory to accept the saying of the Prophet, “If ye pretend to be sick beside me, ye will become (actually) sick.”
  • گر بگویم او خیالی بر زند ** فعل دارد زن که خلوت می‌کند
  • “If I tell him (that he is not ill), he will cast up (conceive) a vain fancy (and will think to himself), ‘My wife has an (evil) design, for she is making arrangements to be alone.
  • مر مرا از خانه بیرون می‌کند ** بهر فسقی فعل و افسون می‌کند
  • She is getting me out of the house, she is plotting and cajoling for the purpose of some wickedness.’”
  • جامه خوابش کرد و استاد اوفتاد ** آه آه و ناله از وی می‌بزاد
  • She prepared his bed, and the master fell down (upon it): sighs and moans were arising from him.