English    Türkçe    فارسی   

5
2297-2306

  • اول او را خواست جستن در نبرد  ** بهر حرمت داشتش تاخیر کرد 
  • At first she wished to search him forcibly, (but) from respect for his reputation she delayed,
  • تا بود کان را بیندازد به جا  ** اندرین مهلت رهاند خویش را 
  • In the hope that he might drop it (the pearl) somewhere and (thus) save himself during the respite.”
  • این حلالیها ازو می‌خواستند  ** وز برای عذر برمی‌خاستند 
  • They were begging him to grant these absolutions and were rising up to excuse themselves.
  • گفت بد فضل خدای دادگر  ** ورنه زآنچم گفته شد هستم بتر  2300
  • He replied, “’Twas the grace of God, who deals justice; else I am worse than what has been said (of me).
  • چه حلالی خواست می‌باید ز من  ** که منم مجرم‌تر اهل زمن 
  • Why should absolution be begged of me? for I am the most sinful of (all) the people in the world.
  • آنچ گفتندم ز بد از صد یکیست  ** بر من این کشفست ار کس را شکیست 
  • The evil they spoke of me is (but) a hundredth part (of that which I have committed): this is clearly known to me, if any one has a doubt (concerning it).
  • کس چه می‌داند ز من جز اندکی  ** از هزاران جرم و بد فعلم یکی 
  • What does any one know of me but a little—(what but) one of my thousand sins and evil deeds?
  • من همی دانم و آن ستار من  ** جرمها و زشتی کردار من 
  • I know, and He who draws a veil (of concealment) over me (knows) my sins and the wickedness of my conduct.
  • اول ابلیسی مرا استاد بود  ** بعد از آن ابلیس پیشم باد بود  2305
  • At first an Iblís was my teacher; afterwards Iblís was (mere) wind in comparison with me.
  • حق بدید آن جمله را نادیده کرد  ** تا نگردم در فضیحت روی‌زرد 
  • God saw all that (iniquity), (but) made as though He saw it not, lest I should be openly dishonoured by its exposure.