English    Türkçe    فارسی   

6
167-176

  • او شفیع است این جهان و آن جهان  ** این جهان زی دین و آنجا زی جنان 
  • He is the intercessor in this world and in yonder world—in this world (for guidance) to the (true) religion, and yonder (for entrance) to Paradise.
  • این جهان گوید که تو رهشان نما  ** وآن جهان گوید که تو مهشان نما 
  • In this world he says, “Do Thou show unto them the Way,” and in yonder world he says, “Do Thou show unto them the Moon.”
  • پیشه‌اش اندر ظهور و در کمون  ** اهد قومی انهم لا یعلمون 
  • It was his custom in public and in private (to say), “Guide my people: verily they know not.”
  • باز گشته از دم او هر دو باب  ** در دو عالم دعوت او مستجاب  170
  • By his breath (powerful intercession) both the Gates were opened: in both worlds his prayer is answered.
  • بهر این خاتم شدست او که به جود  ** مثل او نه بود و نه خواهند بود 
  • He has become the Seal (of the prophets) for this reason that there never was any one like him in munificence nor ever shall be.
  • چونک در صنعت برد استاد دست  ** نه تو گویی ختم صنعت بر توست 
  • When a master surpasses (all others) in his craft, don't you say (to him), “The craft is sealed on thee”?
  • در گشاد ختمها تو خاتمی  ** در جهان روح‌بخشان حاتمی 
  • In the opening of seals thou (O Mohammed) art the Seal: in the world of the givers of spiritual life thou art the Hátim.
  • هست اشارات محمدالمراد  ** کل گشاد اندر گشاد اندر گشاد 
  • The purport (is this, that) the indications (esoteric teachings) of Mohammed are wholly revelation within revelation within revelation.
  • صد هزاران آفرین بر جان او  ** بر قدوم و دور فرزندان او  175
  • A hundred thousand blessings on his spirit and on the advent and cycle of his sons!
  • آن خلیفه‌زادگان مقبلش  ** زاده‌اند از عنصر جان و دلش 
  • Those fortunate Caliph-born sons of his are born of the substance of his soul and heart.