English    Türkçe    فارسی   


  • حکم او هم حکم قبله‌ی او بود  ** مرده‌اش خوان چونک مرده‌جو بود 
  • His predicament is the same as that of his qibla (object of desire): call him ‘dead’ inasmuch as he seeks the dead.
  • هر که با این قوم باشد راهبست  ** که کلوخ و سنگ او را صاحبست 
  • Any one who lives with these (worldly) people is a monk, for his companions are (like) clods and stones.
  • خود کلوخ و سنگ کس را ره نزد  ** زین کلوخان صد هزار آفت رسد 
  • In sooth, (actual) clods and stones never waylaid (and ruined) any one, (while) from those clods come a hundred thousand corruptions.”
  • گفت مرغش پس جهاد آنگه بود  ** کین چنین ره‌زن میان ره بود  490
  • The bird said to him, “(Well), then, the Jihád (spiritual war) is (waged) at the time when a brigand like this is on the road.
  • از برای حفظ و یاری و نبرد  ** بر ره ناآمن آید شیرمرد 
  • The valiant man enters on the unsafe road for the purpose of protecting and helping and fighting.
  • عرق مردی آنگهی پیدا شود  ** که مسافر همره اعدا شود 
  • The root (innate quality) of manhood (only) becomes apparent at the time when the traveller meets his enemies on the road.
  • چون نبی سیف بودست آن رسول  ** امت او صفدرانند و فحول 
  • Since the Messenger (of Allah) was the Prophet of the sword, (the people of) his community are heroes and champions.
  • مصلحت در دین ما جنگ و شکوه  ** مصلحت در دین عیسی غار و کوه 
  • In our religion the right thing is war and terror; in the religion of Jesus the right thing is (retirement to) cave and mountain.”
  • گفت آری گر بود یاری و زور  ** تا به قوت بر زند بر شر و شور  495
  • He (the fowler) said, “Yes; if one has help (from God) and strength to make a mighty attack on evil and mischief.
  • چون نباشد قوتی پرهیز به  ** در فرار لا یطاق آسان بجه 
  • (But) when there is no strength, ’tis better to abstain: spring easily away in flight from what cannot be endured.”