English    Türkçe    فارسی   

4
3168-3177

  • که مرا این علم آمد زان طرف ** نه ز شاگردی سحر مستخف
  • Çünkü bana bu bilgi Tanrı tarafından verildi... hor hakîr büyücülere şakirtlik ederek öğrenmedim.
  • آمدم تا بر گشایم سحر او ** تا نماند شاه‌زاده زردرو
  • Onun büyüsünü bozmak şehzadenin benzinin sarılığını gidermek için geldim ben!
  • سوی گورستان برو وقت سحور ** پهلوی دیوار هست اسپید گور 3170
  • Seher çağında mezarlığa git de orada duvarın yanında kireçle boyanmış bir ak mezar var.
  • سوی قبله باز کاو آنجای را ** تا ببینی قدرت و صنع خدا
  • Orasını kıbleye doğru kaz; Tanrının kudretine, kuvvetine bak!
  • بس درازست این حکایت تو ملول ** زبده را گویم رها کردم فضول
  • Bu hikâye pek uzundur, sen de usandın... bari fazlasını bırakayım da hulâsasını söyleyeyim.
  • آن گره‌های گران را بر گشاد ** پس ز محنت پور شه را راه داد
  • O sıkı düğümleri çözdü şehzadeyi mihnetten kurtardı.
  • آن پسر با خویش آمد شد دوان ** سوی تخت شاه با صد امتحان
  • Çocuk kendisine gelince koşa, koşa babasının tahtına vardı, yüzlerce mihnetle,
  • سجده کرد و بر زمین می‌زد ذقن ** در بغل کرده پسر تیغ و کفن 3175
  • Secdeye kapandı, yüzünü yerlere sürdü... koltuğunda da bir kılıç ve bir kefen vardı.
  • شاه آیین بست و اهل شهر شاد ** وآن عروس ناامید بی‌مراد
  • Padişah şenlikler yaptırdı şehir halkı sevindi, o ümidini kesmiş gelinde muradına erdi.
  • عالم از سر زنده گشت و پر فروز ** ای عجب آن روز روز امروز روز
  • Âlem yeni baştan dirildi, parladı! Şaşarım doğrusu o günde bir gündü bugün de bir gün!