English    Türkçe    فارسی   

5
3362-3371

  • مؤمن ایمان اویم در نهان  ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان 
  • Ağzım adamakıllı mühürlü,iman edemem ama gizliden gizliye onun imanına müminim.
  • باز ایمان خود گر ایمان شماست  ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست 
  • Yok..eğer sizin imanınız,imansa ona ne meylim var,ne iştiham.
  • آنک صد میلش سوی ایمان بود  ** چون شما را دید آن فاتر شود 
  • İmana yüzlerce meyli olan,sizi gördü mü soğur,kesilir.
  • زانک نامی بیند و معنیش نی  ** چون بیابان را مفازه گفتنی  3365
  • Çünkü sizin imanınızdan adam,yalnız bir ad görür,manası yoktur.Nasıl olur da çöle kurtuluş yeri denir?
  • عشق او ز آورد ایمان بفسرد  ** چون به ایمان شما او بنگرد 
  • Sizin imanınıza bakan kişinin imana olan sevgisi soğur gider.
  • حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد 
  • Sesi çirkin müezzinin,kafir ülkesinde ezan okuması ve bir kafirin ona hediye vermesi
  • یک مذن داشت بس آواز بد  ** در میان کافرستان بانگ زد 
  • Bir müezzin vardı,sesi pek çirkindi.Kafir ülkesinde ezan okurdu.
  • چند گفتندش مگو بانگ نماز  ** که شود جنگ و عداوتها دراز 
  • Ezan okuma,savaş çıkar,düşmanlık uzar dedilerse de.
  • او ستیزه کرد و پس بی‌احتراز  ** گفت در کافرستان بانگ نماز 
  • İnat etti,pervasızca o kafir ülkesinde ezan okumaya koyuldu.
  • خلق خایف شد ز فتنه‌ی عامه‌ای  ** خود بیامد کافری با جامه‌ای  3370
  • Halk,umumi bir kargaşalıktan korkarken bir de baktılar,elinde bir elbise,kafirin biri çıka geldi.
  • شمع و حلوا با چنان جامه‌ی لطیف  ** هدیه آورد و بیامد چون الیف 
  • Dostlar gibi eline mum ve helva almış,öyle bir latif elbiseyi hediye getiriyordu.