English    Türkçe    فارسی   

3
1983-2007

  • تا ببینم قلزمی در قطره‌ای ** آفتابی درج اندر ذره‌ای
  • That I might behold an ocean in a drop of water, a sun enclosed in a mote.
  • چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
  • When I came on foot to a certain shore, the day had turned late, and ’twas eventide.
  • نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
  • The apparition of what seemed like seven candles in the direction of the shore.
  • هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان 1985
  • Of a sudden I beheld from afar seven candles and hastened along the shore towards them.
  • نور شعله‌ی هر یکی شمعی از آن ** بر شده خوش تا عنان آسمان
  • The light of the flame of each candle thereof ascended beauteously to the loft of the sky.
  • خیره گشتم خیرگی هم خیره گشت ** موج حیرت عقل را از سر گذشت
  • I became amazed, (so that) even amazement (itself) became amazed: the waves of bewilderment passed over the head of my understanding.
  • این چگونه شمعها افروختست ** کین دو دیده‌ی خلق ازینها دوختست
  • (I thought), ‘What kind of candles are these (that) He hath lighted, so that the eyes of His creatures are screened from them?’
  • خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه می‌فزود
  • The people had gone to seek a lamp in the presence of that (sevenfold) candle which was surpassing the moon (in splendour).
  • چشم‌بندی بد عجب بر دیده‌ها ** بندشان می‌کرد یهدی من یشا 1990
  • Wonderful! There was a bandage over their eyes: they were bound by (the Divine destiny implied in the text) He guideth aright those whom He will.
  • شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
  • How the seven candles became what seemed like one candle.
  • باز می‌دیدم که می‌شد هفت یک ** می‌شکافد نور او جیب فلک
  • Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.
  • باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
  • Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
  • اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
  • (There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
  • آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
  • That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
  • آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش 1995
  • That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.
  • چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
  • Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
  • پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
  • I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
  • می‌شدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
  • (Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
  • ساعتی بی‌هوش و بی‌عقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
  • In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
  • باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم 2000
  • Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.
  • نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
  • How those candles appeared to the eye as seven men.
  • هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان می‌شد به سقف لاژورد
  • The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
  • پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را می‌سترد
  • Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
  • باز شدن آن شمعها هفت درخت
  • How those candles now became seven trees.
  • باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
  • Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.
  • زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوه‌ی فراخ
  • On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.
  • هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده 2005
  • Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.
  • بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
  • The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
  • بیخشان از شاخ خندان‌روی‌تر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
  • Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.