English    Türkçe    فارسی   

4
818-842

  • این جهان شهوتی بتخانه‌ایست ** انبیا و کافران را لانه‌ایست
  • This world, (which is) associated with lust, is an idol-temple: it is a nest (abode) for the prophets and the infidels (alike),
  • لیک شهوت بنده‌ی پاکان بود ** زر نسوزد زانک نقد کان بود
  • But lust is the slave of holy men: gold does not burn (in the fire), because it is sterling coin from the mine.
  • کافران قلب‌اند و پاکان هم‌چو زر ** اندرین بوته درند این دو نفر 820
  • The infidels are alloy, while the holy men are as (pure) gold: both these (classes of) persons are within this crucible.
  • قلب چون آمد سیه شد در زمان ** زر در آمد شد زری او عیان
  • When the alloy came (into the crucible), it became black at once; (when) the gold came in, its goldenness was made manifest.
  • دست و پا انداخت زر در بوته خوش ** در رخ آتش همی خندد رگش
  • The gold gladly cast (itself with) hands and feet into the crucible: its vein (original nature) laughs in the face of the fire.
  • جسم ما روپوش ما شد در جهان ** ما چو دریا زیر این که در نهان
  • Our body is our veil in the world: we are like a sea hidden beneath this straw.
  • شاه دین را منگر ای نادان بطین ** کین نظر کردست ابلیس لعین
  • O fool, do not regard the king of the (true) Religion as clay; for the accursed Iblís took this view (of Adam).
  • کی توان اندود این خورشید را ** با کف گل تو بگو آخر مرا 825
  • How is it possible to daub this sun with a handful of earth? Pray, tell me (that)!
  • گر بریزی خاک و صد خاکسترش ** بر سر نور او برآید بر سرش
  • Though you pour earth and a hundred ashes over its light, it will come up above them.
  • که کی باشد کو بپوشد روی آب ** طین کی باشد کو بپوشد آفتاب
  • Who (what) is straw that it should cover the face of the water? Who (what) is clay that it should cover the sun?
  • خیز بلقیسا چو ادهم شاه‌وار ** دود ازین ملک دو سه روزه بر آر
  • O Bilqís arise royally, like (Ibráhím son of) Adham: raise the smoke from (consume utterly) this kingdom of two or three days’ duration.
  • باقی قصه‌ی ابراهیم ادهم قدس‌الله سره
  • The remainder of the story of Ibráhím son of Adham, may God sanctify his spirit.
  • بر سر تختی شنید آن نیک‌نام ** طقطقی و های و هویی شب ز بام
  • (Reclining) on a throne, that man of good name heard at night a noise of tramping and shrill cries from the roof.
  • گامهای تند بر بام سرا ** گفت با خود این چنین زهره کرا 830
  • (He heard) loud footsteps on the roof of the palace, and said to himself, “Who dares to do this?”
  • بانگ زد بر روزن قصر او که کیست ** این نباشد آدمی مانا پریست
  • He shouted, at the palace-window, “Who is it? This is not a man, belike it is a genie.
  • سر فرو کردند قومی بوالعجب ** ما همی گردیم شب بهر طلب
  • A wondrous folk put their heads down (from the roof), (saying), “We are going round by night for the purpose of search.”
  • هین چه می‌جویید گفتند اشتران ** گفت اشتر بام بر کی جست هان
  • “Eh, what are ye seeking?” “Camels,” they replied. He said, “Take heed! who ever sought camel on a roof?”
  • پس بگفتندش که تو بر تخت جاه ** چون همی جویی ملاقات اله
  • Then they said to him, “How art thou seeking to meet with God on the throne of state?”
  • خود همان بد دیگر او را کس ندید ** چون پری از آدمی شد ناپدید 835
  • That was all. None saw him again: he vanished like a genie from (the sight of) man.
  • معنی‌اش پنهان و او در پیش خلق ** خلق کی بینند غیر ریش و دلق
  • His reality (real self) was hidden, though he was in people’s presence: how should the people see aught but beard and frock (of the dervish)?
  • چون ز چشم خویش و خلقان دور شد ** هم‌چو عنقا در جهان مشهور شد
  • When he became far (disappeared) from his own and the people’s eyes, he became renowned in the world, like the ‘Anqá.
  • جان هر مرغی که آمد سوی قاف ** جمله‌ی عالم ازو لافند لاف
  • Whenever the soul of any (spiritual) bird has come to (Mount) Qáf, all the world boast and brag on account of it.
  • چون رسید اندر سبا این نور شرق ** غلغلی افتاد در بلقیس و خلق
  • When this orient light (from Solomon) reached Sabá, a tumult arose in Bilqís and her people.
  • روحهای مرده جمله پر زدند ** مردگان از گور تن سر بر زدند 840
  • All the dead spirits took wing: the dead put forth their heads from the grave, (which is) the body.
  • یک دگر را مژده می‌دادند هان ** نک ندایی می‌رسد از آسمان
  • They gave the good news to one another, saying, “Hark! Lo, a voice is coming from Heaven.”
  • زان ندا دینها همی‌گردند گبز ** شاخ و برگ دل همی گردند سبز
  • At (the sound of) that voice (men’s) religions wax great; the leaves and boughs of the heart become green.