English    Türkçe    فارسی   

5
2261-2285

  • کاشکی مادر نزادی مر مرا  ** یا مرا شیری بخوردی در چرا 
  • Would that my mother had not borne me, or that a lion had devoured me in the pasture!
  • ای خدا آن کن که از تو می‌سزد  ** که ز هر سوراخ مارم می‌گزد 
  • O God, do Thou what is worthy to be done by Thee, for from every hole a snake is biting me.
  • جان سنگین دارم و دل آهنین  ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین 
  • I have a soul of stone, and my heart is of iron, otherwise they would have turned into blood in this sorrow and lamentation.
  • وقت تنگ آمد مرا و یک نفس  ** پادشاهی کن مرا فریاد رس 
  • The time presses and I have (only) one moment (left): act in kingly fashion, come to my aid!
  • گر مرا این بار ستاری کنی  ** توبه کردم من ز هر ناکردنی  2265
  • If Thou wilt cover me up (conceal my sin) this time, (henceforth) I repent of everything that ought not to be done.
  • توبه‌ام بپذیر این بار دگر  ** تا ببندم بهر توبه صد کمر 
  • Accept my repentance this once more, that I may gird myself with a hundred belts for repentance.
  • من اگر این بار تقصیری کنم  ** پس دگر مشنو دعا و گفتنم 
  • If I commit any fault (in keeping my vow) this time, then do not hearken again to my prayer and words (of entreaty).”
  • این همی زارید و صد قطره روان  ** که در افتادم به جلاد و عوان 
  • Thus was he moaning while a hundred tears flowed (from his eyes). “I have fallen,” he cried, “into the hands of the executioner and policeman.
  • تا نمیرد هیچ افرنگی چنین  ** هیچ ملحد را مبادا این حنین 
  • Let no Frank die such a death: may no mulhid (Ismá‘ílí or ‘Assassin’) have (cause to make) this lamentation!”
  • نوحه‌ها کرد او بر جان خویش  ** روی عزرائیل دیده پیش پیش  2270
  • He was uttering cries of mourning over his soul, (for) he saw the face of Azrael (coming) nearer and nearer.
  • ای خدا و ای خدا چندان بگفت  ** که آن در و دیوار با او گشت جفت 
  • He cried “O God, O God” so often that door and wall joined with him (echoed his words).
  • در میان یارب و یارب بد او  ** بانگ آمد از میان جست و جو 
  • He was deep in “O Lord” and “O Lord” (when suddenly) from amidst the (people engaged in) search came the (following) announcement.
  • نوبت جستن رسیدن به نصوح و آواز آمدن که همه را جستیم نصوح را بجویید و بیهوش شدن نصوح از آن هیبت و گشاده شدن کار بعد از نهایت بستگی کماکان یقول رسول الله صلی الله علیه و سلم اذا اصابه مرض او هم اشتدی ازمة تنفرجی 
  • [How the turn came for Nasúh to be searched, and how a voice proclaimed—“We have searched them all, (now) search Nasúh”; and how Nasúh became senseless from terror, and how after extreme oppression of spirit the way of deliverance was opened to him, as the Prophet of God—may God bless and save him!— used to say, whenever sickness or anxiety overtook him, “O distress, become severe: then thou wilt pass away.”]
  • جمله را جستیم پیش آی ای نصوح  ** گشت بیهوش آن زمان پرید روح 
  • “We have searched them all: come forward, O Nasúh.” Thereupon he lost his senses, his spirit took wing.
  • هم‌چو دیوار شکسته در فتاد  ** هوش و عقلش رفت شد او چون جماد 
  • He fell like a broken wall: his consciousness and understanding departed, he became like lifeless matter.
  • چونک هوشش رفت از تن بی‌امان  ** سر او با حق بپیوست آن زمان  2275
  • When his consciousness went without delay from his body, at that moment his inmost soul was united with God.
  • چون تهی گشت و وجود او نماند  ** باز جانش را خدا در پیش خواند 
  • When he was emptied (of self) and his (self-) existence remained not, God called the falcon, his soul, into His presence.
  • چون شکست آن کشتی او بی‌مراد  ** در کنار رحمت دریا فتاد 
  • When his ship was wrecked and every hope had failed, he was cast on the seashore of (Divine) Mercy.
  • جان به حق پیوست چون بی‌هوش شد  ** موج رحمت آن زمان در جوش شد 
  • His soul became united with God: at the moment when he lost consciousness the waves of Mercy began to surge.
  • چون که جانش وا رهید از ننگ تن  ** رفت شادان پیش اصل خویشتن 
  • When his soul was freed from the disgrace of the body, it went rejoicing towards its Origin.
  • جان چو باز و تن مرورا کنده‌ای  ** پای بسته پر شکسته بنده‌ای  2280
  • The soul is like a falcon, and the body is its fetter: (’tis) a foot-bound broken-winged creature;
  • چونک هوشش رفت و پایش بر گشاد  ** می‌پرد آن باز سوی کیقباد 
  • (But) when its self-consciousness is gone and its foot untied, that falcon flies towards the King.
  • چونک دریاهای رحمت جوش کرد  ** سنگها هم آب حیوان نوش کرد 
  • When the seas of Mercy begin to surge, even stones drink the Water of Life.
  • ذره‌ی لاغر شگرف و زفت شد  ** فرش خاکی اطلس و زربفت شد 
  • The frail mote becomes stout and strong; the carpet of earth becomes (like) satin and cloth of gold.
  • مرده‌ی صدساله بیرون شد ز گور  ** دیو ملعون شد به خوبی رشک حور 
  • He that has been dead a hundred years comes forth from the grave; the accursed devil becomes an object of envy to the houris on account of his beauty.
  • این همه روی زمین سرسبز شد  ** چوب خشک اشکوفه کرد و نغز شد  2285
  • The whole face of this earth becomes verdant; the dry wood buds and becomes flourishing.