English    Türkçe    فارسی   


  • با زبان گر چه که تهمت می‌‌نهند ** دست و پاهاشان گواهی می‌‌دهند
  • Albeit they (the sceptics) propound (reasons for) suspicion with their tongues, their hands and feet give testimony (against them).
  • اظهار معجزه‌‌ی پیغامبر علیه السلام به سخن آمدن سنگ ریزه در دست ابو جهل و گواهی دادن سنگ ریزه بر حقیقت محمد علیه الصلاة و السلام‌‌
  • How the Prophet, on whom be peace, manifested a miracle by the speaking of the gravel in the hand of Abú Jahl—God's curse on him!—and by the gravel's bearing witness to the truth of Mohammed, on whom be God's blessing and peace.
  • سنگها اندر کف بو جهل بود ** گفت ای احمد بگو این چیست زود
  • There were some pebbles in the hand of Bú Jahl: “O Ahmad,” said he, “tell quickly what this is.
  • گر رسولی چیست در مشتم نهان ** چون خبر داری ز راز آسمان‌‌ 2155
  • If thou art the Messenger (of God), what is hidden in my fist? (Speak), since thou hast knowledge of the mysteries of Heaven.”
  • گفت چون خواهی بگویم کان چهاست ** یا بگویند آن که ما حقیم و راست‌‌
  • He said, “How dost thou wish (me to do)? Shall I say what those (hidden) things are, or shall they declare that I am truthful and right?”
  • گفت بو جهل این دوم نادرتر است ** گفت آری حق از آن قادرتر است‌‌
  • Bú Jahl said, “This second (thing) is more extraordinary.” “Yes,” said the Prophet, “(but) God hath greater power than that.”
  • از میان مشت او هر پاره سنگ ** در شهادت گفتن آمد بی‌‌درنگ‌‌
  • Without delay, from the middle of his (closed) fist every pebble began to pronounce the (Moslem's) profession of faith.
  • لا إله گفت و إلا الله گفت ** گوهر احمد رسول الله سفت‌‌
  • Each said, “There is no god” and (each) said, “except Allah”; (each) threaded the pearl of “Ahmad is the Messenger of Allah.”
  • چون شنید از سنگها بو جهل این ** زد ز خشم آن سنگها را بر زمین‌‌ 2160
  • When Bú Jahl heard this from the pebbles, in his anger he dashed those pebbles on the ground.
  • بقیه‌‌ی قصه‌‌ی مطرب و پیغام رسانیدن عمر به او آن چه هاتف آواز داد
  • The rest of the story of the minstrel, and how the Commander of the Faithful, ‘Umar, may God be well-pleased with him, conveyed to him the message spoken by the heavenly voice.
  • باز گرد و حال مطرب گوش دار ** ز آن که عاجز گشت مطرب ز انتظار
  • Turn back and hear the plight of the minstrel, for the minstrel had (now) become desperate from waiting (so long).
  • بانگ آمد مر عمر را کای عمر ** بنده‌‌ی ما را ز حاجت باز خر
  • The voice (of God) came to ‘Umar, saying, “O ‘Umar, redeem Our servant from want.