English    Türkçe    فارسی   

2
2439-2448

  • خونبهای من جمال ذو الجلال ** خونبهای خود خورم کسب حلال‏
  • My bloodwit (the reward of my self-sacrifice) is the beauty of the Glorious One: I enjoy my bloodwit (as) lawful earnings.
  • این خریداران مفلس را بهل ** چه خریداری کند یک مشت گل‏ 2440
  • Abandon these insolvent customers: what purchase can be made by a handful of (worthless) clay?
  • گل مخور گل را مخر گل را مجو ** ز انکه گل خوار است دایم زرد رو
  • Do not eat clay, do not buy clay, do not seek clay, because the eater of clay is always pale-faced.
  • دل بخور تا دایما باشی جوان ** از تجلی چهره‏ات چون ارغوان‏
  • Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”
  • یا رب این بخشش نه حد کار ماست ** لطف تو لطف خفی را خود سزاست‏
  • O Lord, this gift is not (within) the compass of our work (achievement): verily, (the gift of) Thy grace is (not according to our work, but) according to Thy mysterious grace.
  • دست گیر از دست ما ما را بخر ** پرده را بردار و پرده‏ی ما مدر
  • Take our hands (help us); buy (redeem) us from our hands (self-existence); lift the veil (between Thee and us), and do not tear our veil (do not expose us to shame).
  • باز خر ما را از این نفس پلید ** کاردش تا استخوان ما رسید 2445
  • Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones.
  • از چو ما بی‏چارگان این بند سخت ** کی گشاید ای شه بی‏تاج و تخت‏
  • Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
  • این چنین قفل گران را ای ودود ** کی تواند جز که فضل تو گشود
  • Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
  • ما ز خود سوی که گردانیم سر ** چون تویی از ما به ما نزدیکتر
  • Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).