English    Türkçe    فارسی   

2
3602-3611

  • مادر یحیی به مریم در نهفت ** پیشتر از وضع حمل خویش گفت‏
  • The mother of Yahyá, before disburdening herself (of him), said in secret to Mary,
  • که یقین دیدم درون تو شهی است ** کاو اولو العزم و رسول آگهی است‏
  • “I see (it) with certainty, within thee is a King who is possessed of firm purpose and is an Apostle endowed with knowledge (of God).
  • چون برابر اوفتادم با تو من ** کرد سجده حمل من اندر زمن‏
  • When I happened to meet thee, my burden (the unborn child) bowed in worship, O intelligent one.
  • این جنین مر آن جنین را سجده کرد ** کز سجودش در تنم افتاد درد 3605
  • This embryo bowed in worship to that embryo, so that pain arose in my body from its bowing.”
  • گفت مریم من درون خویش هم ** سجده‏ای دیدم از این طفل شکم‏
  • Mary said, “I also felt within me a bowing performed by this babe in the womb.”
  • اشکال آوردن بر این قصه‏
  • On raising a difficulty as to this story.
  • ابلهان گویند کاین افسانه را ** خط بکش زیرا دروغ است و خطا
  • The foolish say, “Cancel this tale, because it is false and erroneous.
  • ز انکه مریم وقت وضع حمل خویش ** بود از بیگانه دور و هم ز خویش‏
  • Because Mary at the time of her delivery was far away both from strangers and kinfolk.
  • از برون شهر آن شیرین فسون ** تا نشد فارغ نیامد خود درون‏
  • Until that woman of sweet address was delivered outside of the town, she indeed came not into it.
  • چون بزادش آن گهانش بر کنار ** بر گرفت و برد تا پیش تبار 3610
  • When she had given birth to him, she then took him up in her lap and carried him to her kinsfolk.
  • مادر یحیی کجا دیدش که تا ** گوید او را این سخن در ماجرا
  • Where did the mother of Yahyá see her to speak these words to her about what had happened?”
  • جواب اشکال‏
  • The answer to the difficulty.